La palabra autoridades asusta a la chola que se agita como si le hubiera picado una culebra. Él prosigue, como hipnotizado: A unos tres metros de la vía de ingreso, la mujer estaba suspendida en el aire, con una gruesa cuerda atada en el cuello. Tenía ambos pies a no más de 30 centímetros del suelo. Lucía el rostro amoratado y los ojos semiabiertos. A un costado había una silla de madera volteada, mueble desde el cual se cree saltó.
Traduction temporaire :
Le terme "autorités" effraie la chola, qui s'agite comme si elle avait été mordue par un serpent. Il poursuit sa lecture, hypnotisé : à environ trois mètres de l'entrée, la femme était suspendue par le cou à une grosse corde. Ses deux pieds n'étaient pas à plus de trente centimètres du sol, son visage violacé et ses yeux mi-clos. À côté, se trouvait une chaise en bois renversée. Sans doute était-ce de là qu'elle avait sauté.
Le terme "autorités" effraie la chola, qui s'agite comme si elle avait été mordue par un serpent. Il poursuit sa lecture, hypnotisé : à environ trois mètres de l'entrée, la femme était suspendue par le cou à une grosse corde. Ses deux pieds n'étaient pas à plus de trente centimètres du sol, son visage violacé et ses yeux mi-clos. À côté, se trouvait une chaise en bois renversée. Sans doute était-ce de là qu'elle avait sauté.
5 commentaires:
Le terme "autorités" effraie la chola qui s'agite comme si une couleuvre l'avait mordue. Il poursuit sa lecture, comme hypnotisé: à environ trois mètres de l'entrée, la femme pendait par le cou à une grosse corde. Elle avait ses deux pieds à pas plus de trente centimètres du sol. Elle arborait un visage violacé et des yeux à demi ouverts. Sur un côté, se trouvait une chaise en bois renversée, meuble duquel on suppose qu'elle a sauté.
Je me rends compte que précédemment, j'ai mal traduit "cordon". Je l'avais traduit par "petite corde", ce qui s'avère incohérent avec "gruesa cuerda" ici.
Le terme "autorités" effraie la chola [virgule] qui s'agite comme si une couleuvre [« serpent »] l'avait mordue [ou « comme si elle avait été » ? J'hésite… Comme tu veux]. Il poursuit sa lecture, comme hypnotisé[espace avant les deux points]: à environ trois mètres de l'entrée, la femme pendait par [pas terrible « pendait par » / dégage-toi de l'espagnol] le cou à une grosse corde. Elle avait ses [mal dit / idem : dégage-toi de l'espagnol] deux pieds à pas plus de trente centimètres du sol. Elle arborait [très maladroit… car volontaire] un visage violacé et des yeux à demi ouverts [« mi-clos »]. Sur un [« À » ?] côté, se trouvait une chaise en bois renversée, meuble duquel on suppose qu'elle a sauté [cette dernière phrase manque de naturel ; reprends].
Le terme "autorités" effraie la chola, qui s'agite comme si elle avait été mordue par un serpent. Il poursuit sa lecture, comme hypnotisé : à environ trois mètres de l'entrée, la femme était suspendue par le cou à une grosse corde. Ses deux pieds n'étaient pas à pas plus de trente centimètres du sol. Elle présentait un visage violacé et des yeux mi-clos. À côté, se trouvait une chaise en bois renversée. Sans doute était-ce de là qu'elle avait sauté.
Le terme "autorités" effraie la chola, qui s'agite comme si elle avait été mordue par un serpent. Il poursuit sa lecture, hypnotisé : à environ trois mètres de l'entrée, la femme était suspendue par le cou à une grosse corde. Ses deux pieds n'étaient pas à plus de trente centimètres du sol, son visage violacé et ses yeux mi-clos. À côté, se trouvait une chaise en bois renversée. Sans doute était-ce de là qu'elle avait sauté.
J'ai fait quelques changements ; dis-moi si ça te va.
ça me va :). Merci!
Enregistrer un commentaire