—Tu flaquita nunca supo combinar los colores —murmura la chola.
Él se lleva un dedo a los labios sin apartar la vista de las letras de imprenta.
Traduction temporaire :
— Décidément, ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs – murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter le texte des yeux.
— Décidément, ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs – murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter le texte des yeux.
4 commentaires:
- Ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter la ligne des yeux.
- Ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter la ligne des yeux.
- [cheville : « décidément » ?] Ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter la ligne des yeux [ou « le texte des yeux » ?].
Oui oui, ça me plait :). Merci!
- Décidément, ta maigrichonne n'a jamais su assortir les couleurs - murmure la chola.
Il porte un doigt à sa bouche sans quitter le texte des yeux.
Enregistrer un commentaire