Para esa ocasión, acentuando su boba antipatía, Aníbal Madueño masculló:
—¡Espejos rotos! ¡Maleficio de brujas!
—No, no es eso —dijo el mayor de los Mendieta Solana.
—¿Por qué tan seguro? —intervino el Bebe Souza.
Traduction temporaire :
Accentuant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
19 commentaires:
J'ai pris boba dans le sens:
3. adj. coloq. Bien cumplido, no escaso
À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça — riposta l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? — intervint Bebe Souza.
À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée [pas sûre de ton interprétation / j'attends l'avis d'Élise avec intérêt], Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, riposta [« opposa » ?] l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? intervint Bebe Souza.
À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? intervint Bebe Souza.
À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée, Aníbal Madueño marmonna [change la syntaxe de cette phrase, pas très fluide…] :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? intervint Bebe Souza.
Je le comprends plutôt dans le sens de "bête", je dirais que "su boba antipatía" et "sa stupide aversion" pour tout ce qui est surnaturel. J’enlèverais aussi l'inversion sujet-verbe dans la dernière question pour que ça soit plus oral.
Aníbal Madueño, soulignant sa stupide aversion à cette occasion, marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
Alors, quelle est la suite ?
Nadia, qu'en penses-tu ?
Je suis ok.
Aníbal Madueño, soulignant sa stupide aversion à cette occasion, marmonna [vous devriez revoir la syntaxe] :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
Soulignant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño,marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
Soulignant sa stupide aversion à cette occasion [pas sûre que ce ne soit pas un CS ; que comprends-tu en disant cela ?], Aníbal Madueño,marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
À cette occasion, soulignant sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
À cette occasion, soulignant [pas une bonne idée de changer le verbe ; à mon avis, une partie du pb vient de là] sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
À cette occasion, accentuant sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
À cette occasion [après « accentuant »], accentuant sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
Accentuant à cette occasion sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
Accentuant à cette occasion [ou alors après « aversion » ? Qu'en penses-tu ?] sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
Accentuant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
Je préfère après, c'est ce que j'avais mis au début. ;)
Accentuant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.
OK.
Nadia ?
ok
Enregistrer un commentaire