vendredi 26 juillet 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 65-68

Para esa ocasión, acentuando su boba antipatía, Aníbal Madueño masculló:
—¡Espejos rotos! ¡Maleficio de brujas!
—No,  no es eso —dijo el mayor de los Mendieta Solana.
—¿Por qué tan seguro? —intervino el Bebe Souza.

Traduction temporaire :
Accentuant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non,  c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

19 commentaires:

Unknown a dit…

J'ai pris boba dans le sens:
3. adj. coloq. Bien cumplido, no escaso

À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça — riposta l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? — intervint Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée [pas sûre de ton interprétation / j'attends l'avis d'Élise avec intérêt], Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, riposta [« opposa » ?] l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? intervint Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

À cette occasion, accentuant son antipathie déjà bien affirmée, Aníbal Madueño marmonna [change la syntaxe de cette phrase, pas très fluide…] :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi en es-tu si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

Je le comprends plutôt dans le sens de "bête", je dirais que "su boba antipatía" et "sa stupide aversion" pour tout ce qui est surnaturel. J’enlèverais aussi l'inversion sujet-verbe dans la dernière question pour que ça soit plus oral.

Aníbal Madueño, soulignant sa stupide aversion à cette occasion, marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

Alors, quelle est la suite ?
Nadia, qu'en penses-tu ?

Unknown a dit…

Je suis ok.

Tradabordo a dit…

Aníbal Madueño, soulignant sa stupide aversion à cette occasion, marmonna [vous devriez revoir la syntaxe] :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

Soulignant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño,marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

Soulignant sa stupide aversion à cette occasion [pas sûre que ce ne soit pas un CS ; que comprends-tu en disant cela ?], Aníbal Madueño,marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

À cette occasion, soulignant sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

À cette occasion, soulignant [pas une bonne idée de changer le verbe ; à mon avis, une partie du pb vient de là] sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

À cette occasion, accentuant sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

À cette occasion [après « accentuant »], accentuant sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

Accentuant à cette occasion sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Tradabordo a dit…

Accentuant à cette occasion [ou alors après « aversion » ? Qu'en penses-tu ?] sa stupide aversion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Unknown a dit…

Accentuant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

Je préfère après, c'est ce que j'avais mis au début. ;)

Tradabordo a dit…

Accentuant sa stupide aversion à cette occasion, Aníbal Madueño marmonna :
— Des miroirs brisés ! Maléfice de sorcières !
— Non, c’est pas ça, opposa l’aîné des Mendieta Solana.
— Pourquoi t'en es si sûr ? intervint Bebe Souza.

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

ok