Mientras uno de ellos mantenía el bote apegado, el otro con un cuchillo cortaba las cuerdas con las que el desgraciado se había amarrado a la batayola. Luego lo alzó con la fuerza de un solo brazo y lo tiró adentro del bote.
Traduction temporaire :
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa dans l'embarcation.
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa dans l'embarcation.
15 commentaires:
Pendant que l'un d'eux maintenait le canot sur place [j'ai changé le sens pour éviter de répéter "aux débris"], un autre, coupait au couteau les cordes avec lesquelles le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un seul bras [peut-être que " d'un seul bras " suffit ?] et le jeta [ça me semble un peu fort. " laissa tomber " peut-être ? mais on perd l'action] dans le canot.
Pendant [vu que c'est la simultanéité + la différenciation, ce sera mieux avec « tandis » ou « alors »… ] que l'un d'eux [nécessaire ?] maintenait le canot sur place [est-ce assez clair par rapport à la V.O. ?],
un autre, coupait au couteau les cordes avec lesquelles le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un seul bras [peut-être que " d'un seul bras " suffit ?] et le jeta [ça me semble un peu fort. " laissa tomber " peut-être ? mais on perd l'action] dans le canot.
Tandis que l'un d'eux [j'ai l'impression que si je ne mets pas "d'eux", ça veut dire qu'ils ne sont que deux dans le canot... ?] maintenait le canot au plus près du radeau de fortune,
ouais, bon, j'ai beaucoup changé peut-être...
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune,
OK
Colle la suite… De l'utilité de la pratique : on se rend compte des nécessaires aménagements, n'est-ce pas ?
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune [contente que ça te convienne ; j'avais tellement aménagé que j'avais peur que se soit trop], un autre coupait au couteau les cordes avec lesquelles le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva d'un seul bras et le hissa jusque dans le canot.
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait au [mieux vaut « avec un »] couteau les cordes avec lesquelles [« dont le… s'était »] le malheureux s'était attaché à la batayole. Ensuite, il le souleva d'un seul bras et le hissa jusque dans le canot.
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes dont le malheureux s'était servi pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva d'un seul bras et le hissa jusque dans le canot.
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes dont le malheureux s'était servi [sûre pour la grammaire ?] pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva d' [« soulever DE » ?] un seul bras et le hissa jusque [pas nécessaire ; allège] dans le canot.
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées [j'ai un problème avec l'accord du pp pour les verbes pronominaux...] pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul bras et le hissa dans le canot.
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul [nécessaire ?] bras et le hissa dans le canot [« à bord », pour éviter de répéter ?].
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul [nécessaire ? > je trouve que ça restitue le côté "costaud" de la VO. Ou peut-être "il le souleva à la force d'un bras " ?] bras et le hissa à bord [génial].
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva avec un seul [nécessaire ? > je trouve que ça restitue le côté "costaud" de la VO. Ou peut-être "il le souleva à la force d'un bras " ? OUI] bras et le hissa à bord [génial].
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa à bord [ou "dans l'embarcation" ?].
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa à bord [ou "dans l'embarcation" ? Comme tu veux].
Tandis que l'un d'eux maintenait le canot au plus près du radeau de fortune, un autre coupait avec un couteau les cordes que le malheureux avait utilisées pour s'attacher à la batayole. Ensuite, il le souleva à la force d'un bras et le hissa dans l'embarcation.
Enregistrer un commentaire