—Disculpe señorita —dijo el hombre—. Hemos cometido un error con sus papeles. Esperamos no haberle causado inconvenientes —empezó a darle una serie de explicaciones.
Traduction temporaire :
— Excusez-moi, Madame, dit l'homme. Nous avons commis une erreur. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes. Et il se mit à lui donner une série d'explications.
— Excusez-moi, Madame, dit l'homme. Nous avons commis une erreur. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes. Et il se mit à lui donner une série d'explications.
6 commentaires:
— Excusez moi madame— dit l'homme—. Nous avons commis une erreur avec vos papiers. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes— il commença ["se mit" ?] à lui donner une série d'explications.
— Excusez moi madame[orthographe + ponctuation espace]— [virgule] dit l'homme— [supprime]. Nous avons commis une erreur avec vos papiers. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes— il commença ["se mit" ? OK] à lui donner une série d'explications.
— Excusez moi Madame, dit l'homme. Nous avons commis une erreur avec vos papiers. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes — il se mit à lui donner une série d'explications.
— Excusez moi [il manque quelque chose d'important / orthographe] [+ virgule] Madame, dit l'homme. Nous avons commis une erreur avec vos papiers [je me demande si quelqu'un dirait vraiment cela en français ; est-ce naturel ?]. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes. Il se mit à lui donner une série d'explications.
— Excusez-moi, Madame, dit l'homme. Nous avons commis une erreur. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes. Il se mit à lui donner une série d'explications.
— Excusez-moi, Madame, dit l'homme. Nous avons commis une erreur. Nous espérons ne pas vous avoir causé de problèmes. Et il se mit à lui donner une série d'explications.
OK.
Enregistrer un commentaire