***
Aguirre a sus cuarenta y cinco años se tiró la gran borrachera de su vida, después de haber almorzado gato al horno con ensalada mixta, en la casa de unos amigos.
Traduction temporaire :
Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a pris la plus grande cuite de toute sa vie ; cela après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
***
Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a pris la plus grande cuite de toute sa vie ; cela après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
6 commentaires:
Pour ses quarante-cinq ans Aguirre avait eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé au déjeuner un chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre avait eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé un chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
***
Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre avait eu [1) est-ce que la verbe « avoir » est le plus adapté pour une cuite ? 2) pourquoi le plus-que-parfait ?] la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé un [« du » ?] chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a [j'ai vérifié on dit bien "avoir une cuite"] eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
Je te propose une petite modif :
Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a pris la plus grande cuite de toute sa vie ; cela après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.
OK ?
Ok !
Enregistrer un commentaire