Estábamos cubiertas con manchas de un olor nauseabundo, ahora las amortajadas parecíamos nosotras. El bosque se hallaba a nuestra vista; al llegar a él vimos las tumbas mezcladas con los árboles.
Traduction temporaire :
Nous étions maculées de tâches et dégagions une odeur nauséabonde. Nous avions désormais l'air de cadavres dans leurs linceuls. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes au milieu des arbres.
Nous étions maculées de tâches et dégagions une odeur nauséabonde. Nous avions désormais l'air de cadavres dans leurs linceuls. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes au milieu des arbres.
8 commentaires:
Pour le début, on a déjà "couvert" et "enveloppé".
Pour la suite, je n'ai pas réussi à faire plus littéral...
Nous étions entachées d'une odeur nauséabonde. Désormais, nous semblions ensevelies. Nous pouvions apercevoir le bois ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes mêlées aux arbres.
Nous étions entachées [FS] d'une odeur nauséabonde. Désormais, nous semblions ensevelies [pas exactement ce que dit le texte]. Nous pouvions apercevoir le bois [pas moyen d'être plus littérales ?] ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes mêlées aux arbres.
Nous étions maculées de taches dégageant une odeur nauséabonde, nous avions l'air de cadavres dans leurs linceuls désormais. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes parmi les arbres.
J'ai essayé d'être plus littérale, l'adjectif "linceulé" existe mais c'est vraiment pas naturel, je trouve.
Nous étions maculées de taches dégageant [« et dégagions »] une odeur nauséabonde, [point ?] nous avions l'air de cadavres dans leurs linceuls désormais [syntaxe ?]. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes parmi les arbres.
Nous étions maculées de taches et dégagions une odeur nauséabonde. Nous avions désormais l'air de cadavres dans leurs linceuls. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes parmi les arbres.
Nous étions maculées de taches et dégagions une odeur nauséabonde. Nous avions désormais l'air de cadavres dans leurs linceuls. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes parmi [ou « au milieu » ? J'hésite] les arbres.
Nous étions maculées de taches et dégagions une odeur nauséabonde. Nous avions désormais l'air de cadavres dans leurs linceuls. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes au milieu des arbres.
Ok, pour moi "au milieu" évoque plus l'image des trois tombes ensemble entourées d'arbres alors qu'avec "parmi", je les vois plus éparpillées.
Nous étions maculées de tâches et dégagions une odeur nauséabonde. Nous avions désormais l'air de cadavres dans leurs linceuls. Le bois était à portée de vue ; en l'atteignant, nous vîmes les tombes au milieu des arbres.
Enregistrer un commentaire