A su paso por el cielo, se abre una grieta entre las nubes cargadas y cenicientas. El sol baja hasta los robles, las hayas; toca el hielo que los recubre.
Traduction temporaire :
Sur son passage au milieu des nuages bas et gris, le ciel se fend. Le soleil descend jusqu'aux chênes, jusqu'aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
Sur son passage au milieu des nuages bas et gris, le ciel se fend. Le soleil descend jusqu'aux chênes, jusqu'aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
7 commentaires:
À son passage dans le ciel, s'ouvre une fente au milieu des nuages bas et couleur cendre. Le soleil descend jusqu'aux chênes, aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
À son passage dans le ciel, s'ouvre une fente au milieu des nuages bas et couleur cendre [je ne trouve pas la syntaxe très naturelle ; cherche une autre manière de le dire…]. Le soleil descend jusqu'aux chênes, [est-ce qu'on ne devrait pas répéter « jusqu'aux » ?] aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
À son passage au milieu des nuages bas et gris, il fend le ciel. Le soleil descend jusqu'aux chênes, jusqu'aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
À [ou « Sur » ?] son passage au milieu des nuages bas et gris, il fend le ciel [je crois que tu changes un peu le sens]. Le soleil descend jusqu'aux chênes et jusqu'aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
Sur son passage au milieu des nuages bas et gris, le ciel se fend. Le soleil descend jusqu'aux chênes, jusqu'aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
Sur son passage au milieu des nuages bas et gris, le ciel se fend. Le soleil descend jusqu'aux chênes, jusqu'aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
OK.
Céline ?
Sur son passage au milieu des nuages bas et gris, le ciel se fend. Le soleil descend jusqu'aux chênes, jusqu'aux hêtres ; il touche le givre qui les recouvre.
OK.
Enregistrer un commentaire