lundi 16 septembre 2013

Projet Céline – phrase 89

Se rió y limpió la cara de sus hijos, las manos de todos sus hijos, hubo un momento en que le paso a él, y él lo cogió, un pañolón grande y floreado, un lindo pañuelo italiano, setta pura, de los que él solía comprar en Paris o en Londres hasta en Roma, para llevarles a sus hermanas, a las hermanas de sus amigos, él lo cogió y aun ayudó a cogerle las manos a sus hijos para que ella se los fuera limpiando, sin apurarse y sin dejar de parecer alegre, aunque ya había apagado la risa.

Traduction temporaire :
Elle rit et elle nettoya le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment donné, elle lui tendit – et il le prit – un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il avait l’habitude d’acheter à Paris, à Londres ou à Rome, pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis ; il le prit et il l'aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les nettoie, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Elle rit et elle lava le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment, elle lui tendit, et il le prit, un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il achetait à Paris, à Londres ou à Rome pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis, il le prit et il aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les lave, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.

Tradabordo a dit…

Elle rit et elle lava [« nettoya » pour une toilette dans le train ?] le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment [cheville : « donné », nécessaire ?], elle lui tendit, et il le prit [entre tirets ?], un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il achetait [et la nuance de « soler » ?] à Paris, à Londres ou à Rome [virgule] pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis, [point-virgule ?] il le prit et il aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les lave [idem ?], sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.

Unknown a dit…

Elle rit et elle nettoya le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment donné, elle lui tendit – et il le prit – un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il avait l’habitude d’acheter à Paris, à Londres ou à Rome, pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis ; il le prit et il aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les nettoie, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.

Tradabordo a dit…

Elle rit et elle nettoya le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment donné, elle lui tendit – et il le prit – un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il avait l’habitude d’acheter à Paris, à Londres ou à Rome, pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis ; il le prit et il l'aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les nettoie, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.

OK.