Pero nuestro trabajo no resultó como esperábamos, porque cuando llegábamos a un pueblo lo encontrábamos vacío, algunas veces sólo con los ancianos y los enfermos, otras veces nada más veíamos a los chivos y a las iguanas trepándose en las piedras, o eso parecían en la oscuridad, y quizás no eran sino los mismos indios huyendo de nosotros.
Traduction temporaire :
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté : lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou c'est du moins ce qu'il nous semblait distinguer dans le noir, mais peut-être n'était-ce jamais que les Indiens eux-mêmes en train de s'enfuir.
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté : lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou c'est du moins ce qu'il nous semblait distinguer dans le noir, mais peut-être n'était-ce jamais que les Indiens eux-mêmes en train de s'enfuir.
10 commentaires:
Mais notre boulot n'a pas eu l'effet escompté, parce que lorsqu'on arrivait dans un village, il était vide, parfois il y avait seulement des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que les boucs et les iguanes qui montaient sur les pierres, en tout cas, c'est ce qu'il nous semblait voir dans le noir et peut-être que ce n'était rien d'autre que ces Indiens en train de nous fuir.
Mais notre boulot [pourquoi cette familiarité ici ?] n'a pas eu l'effet escompté, parce que lorsqu'on arrivait [avec « nous »] dans un village, il était vide, [point] parfois [virgule / ne les oublie pas celles-là. On en a souvent parlé de ça…] il y avait seulement [plus léger] des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que les boucs et les iguanes qui montaient sur les pierres [lmanque de fluidité ?], [ponctuation à revoir] en tout cas, c'est ce qu'il nous semblait voir dans le noir et peut-être que ce n'était [inverse] rien d'autre que ces [peu clair] Indiens en train de nous fuir.
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté, parce que lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou du moins, c'est ce qu'il nous semblait voir dans le noir, mais peut-être n'était-ce rien d'autre que les Indiens eux-mêmes en train de nous fuir.
Mais notre travail n'a pas eu l'effet escompté, parce que lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que les boucs et les iguanes qui grimpaient sur les pierres. En tout cas, c'est ce qu'il nous semblait voir dans le noir et ce n'était peut-être rien d'autre que les Indiens en train de nous fuir.
Je vous propose :
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté : lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou c'est du moins ce qu'il nous semblait voir dans le noir, mais peut-être n'était-ce jamais que les Indiens eux-mêmes en train de s'enfuir.
OK ?
OK.
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté : lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou c'est du moins ce qu'il nous semblait voir dans le noir, mais peut-être n'était-ce jamais que les Indiens eux-mêmes en train de s'enfuir.
Céline ?
Nous avons deux fois le verbe voir. Avec « distinguer » ?
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté : lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou c'est du moins ce qu'il nous semblait distinguer dans le noir, mais peut-être n'était-ce jamais que les Indiens eux-mêmes en train de s'enfuir.
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté : lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou c'est du moins ce qu'il nous semblait distinguer dans le noir, mais peut-être n'était-ce jamais que les Indiens eux-mêmes en train de s'enfuir.
OK.
Sonita ?
Sauf que notre mission n'a pas eu l'effet escompté : lorsque nous arrivions dans un village, il était vide. Parfois, il n'y avait que des vieux et des malades, d'autres fois, nous ne voyions que des boucs et des iguanes escaladant des rochers, ou c'est du moins ce qu'il nous semblait distinguer dans le noir, mais peut-être n'était-ce jamais que les Indiens eux-mêmes en train de s'enfuir.
OK.
Enregistrer un commentaire