Era un viejo, indudablemente, pero no podría saberse si tenía cien o quinientos años. Sólo me miraba.
Traduction temporaire :
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cent ou cinq cents ans. Il me regardait, juste.
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cent ou cinq cents ans. Il me regardait, juste.
16 commentaires:
Il était incontestablement vieux, mais on n’aurait pas pu savoir s’il avait cent ou cinq cents ans. Simplement, il me regardait.
C'était un vieux, indoutablement, néanmoins, on ne pouvait pas savoir s'il avait cinquante ou cent ans. Il ne faisait que me regarder.
C'était un vieux, indoutablement, néanmoins, on ne pouvait pas savoir s'il avait cinquante ou cent ans. Il ne faisait que me regarder.
IndUbitablement, Sonita.
Cent ans, Céline / deux cents ans.
Il était incontestablement vieux,
OK.
néanmoins, on ne pouvait pas savoir [par « impossible » ?] s'il avait cinquante ou cent ans.
Pour la suite :
« Il me regardait, juste » ?
Il était incontestablement vieux, néanmoins, il était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il était incontestablement vieux, [ponctuation à revoir] néanmoins, il était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Pas terrible ces « il était » / « il était »… Est-ce qu'on ne peut pas dynamiser un peu la phrase ?
Il était incontestablement vieux. Néanmoins, c'était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.
Il était incontestablement vieux. Néanmoins, c'était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.
« était » ou « c'était » / ça revient strictement au même… Tu n'as pas résolu le pb et même, tu ajoutes un « c'est » alors que je te demande de les supprimer.
Commence l'ensemble par « Si »
S'il était incontestablement vieux, il était impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.
:/
En commençant par "Si", on revient à la répétition de "il était". Je pense que le mieux est de rester avec la première proposition de traduction : "on n'aurait pas pu savoir..."
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.
OK ?
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.
OK. :)
Céline ?
« quinientos » peut se traduire par « cinquante » ? Si oui, OK.
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cinquante ou cent ans.
Il me regardait, juste.
Non… tu as tout à fait raison ; je n'ai pas fait gaffe. Le genre de trucs que je ne relis pas vraiment. D'où la nécessité d'être attentives.
Reprenez, du coup.
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cent ou cinq cents ans. Il me regardait, juste.
S'il était incontestablement vieux, impossible de savoir s'il avait cent ou cinq cents ans. Il me regardait, juste.
OK.
Merci !!!!
Enregistrer un commentaire