Así corriéramos ya no tendríamos salvación, los que oyeron esa explosión hubieran deseado verlo para esperar la muerte con dignidad.
Traduction temporaire :
Nous aurions beau courir, nous ne trouverions pas le salut ; ceux qui avaient entendu l'explosion auraient souhaité la voir également pour pouvoir attendre la mort dignement.
6 commentaires:
Así corriéramos ya no tendríamos salvación, los que oyeron esa explosión hubieran deseado verlo para esperar la muerte con dignidad.
Quand bien même nous courrions, nous ne trouverions pas le salut ; ceux qui avaient entendu cette explosion auraient souhaité la voir pour [cheville "pouvoir" ?] attendre la mort avec dignité.
Quand bien même nous courrions [temps ?], nous ne trouverions pas le salut ; ceux qui avaient entendu cette [« l' »] explosion auraient souhaité la voir [cheville : « également » ?] pour pouvoir attendre la mort avec dignité [ou avec l'adverbe ?].
Quand bien même nous courussions [? :-S], nous ne trouverions pas le salut ; ceux qui avaient entendu l'explosion auraient souhaité la voir également [parfait, je l'avais envisagé aussi] pour pouvoir attendre la mort dignement.
Quand bien même nous courussions [? :-S / « Nous avions beau courir » ?], nous ne trouverions pas le salut ; ceux qui avaient entendu l'explosion auraient souhaité la voir également pour pouvoir attendre la mort dignement.
Nous avions ["aurions", non? Car il ne dit finalement pas, en V.O, qu'ils courraient justement mais que même s'ils avaient couru, ils n'auraient pas pu y échapper. Ou bien j'ai mal saisi...] beau courir, nous ne trouverions pas le salut ; ceux qui avaient entendu l'explosion auraient souhaité la voir également pour pouvoir attendre la mort dignement.
Nous aurions beau courir, nous ne trouverions pas le salut ; ceux qui avaient entendu l'explosion auraient souhaité la voir également pour pouvoir attendre la mort dignement.
OK.
Enregistrer un commentaire