jeudi 12 septembre 2013

Projet delphine 4 – phrase 13

La desesperación iba en aumento, el terremoto continuaba y las casas seguían desprendiéndose, ese sonido retumbante que parecía lejano se escuchaba cada vez más cerca, su proximidad era inminente, en medio del caos y la destrucción aquello que se produjo minutos antes por fin pudo verse en toda su dimensión: un bloque enorme de la parte norte del nevado Huascarán se había desprendido, una avalancha de lodo, piedra y árboles se aproximaba con una velocidad sin límites, como queriendo terminar con todo de una vez.

Traduction temporaire :
Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute son ampleur : un énorme bloc de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait à une vitesse folle, comme voulant tout raser sur son passage.

20 commentaires:

Unknown a dit…

La desesperación iba en aumento, el terremoto continuaba y las casas seguían desprendiéndose, ese sonido retumbante que parecía lejano se escuchaba cada vez más cerca, su proximidad era inminente, en medio del caos y la destrucción aquello que se produjo minutos antes por fin pudo verse en toda su dimensión: un bloque enorme de la parte norte del nevado Huascarán se había desprendido, una avalancha de lodo, piedra y árboles se aproximaba con una velocidad sin límites, como queriendo terminar con todo de una vez.

Le désespoir grandissait, le séisme perdurait et les maisons continuaient à s'effondrer, ce bruit retentissant, qui semblait lointain, s'entendait de plus en plus près, son rapprochement était imminent ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top...] au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant put enfin être vu dans toute sa dimension : un bloc énorme de la partie nord du glacier de Huascarán s'était décollé, une avalanche de boue, de pierres et d'arbres s'approchait à une vitesse sans limites [“à une vitesse folle” ?], comme voulant en finir avec tout cela une fois pour toute.

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme perdurait [mal choisi] et les maisons continuaient à [ou « de » ? Vérifie] s'effondrer, ce [« le »] bruit retentissant, qui semblait lointain, s'entendait [mal dit] de plus en plus près, son rapprochement était imminent ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top...]

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme persévérait et les maisons continuaient à [les informations sont très variées et mêmes contradictoires, qui plus est ; mais les plus récurrentes évoquent le choix de "de" lorsqu'il y aurait possibilité de hiatus avec "à" et inversement ; un emploi indifférent des deux, mais avec celui de "à" plus usuel ; le choix de "à" lorsqu'on se réfère à une action qui continue de se dérouler et de "de" lorsqu'il s'agit d'une habitude. Donc, je garderais "à"] s'effondrer, le bruit retentissant, qui semblait lointain, se faisait entendre de plus en plus près, son rapprochement était imminent ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top...]

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme persévérait [ce serait l'animer d'une volonté…] et les maisons continuaient à s'effondrer, [j'hésite pour la ponctuation] le bruit retentissant, qui semblait lointain, se faisait entendre [pourquoi forcément avec de la voie passive ?] de plus en plus près, son rapprochement était imminent [bof + pas très logique avec ce qui précède… puisqu'on a déjà dit qu'il approchait] ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top...]

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme persistait et les maisons continuaient à s'effondrer. Le bruit retentissant, qui semblait lointain, se rapprochait de plus en plus ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top...]

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme persistait [« durait »] et les maisons continuaient à s'effondrer. Le bruit retentissant, qui semblait lointain [commence la phrase par : « Alors qu'il semblait… »], se rapprochait de plus en plus ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top...]

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top...]

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus ; [je pense qu'il faudrait changer ici par un “;” ou un “.” même si je me dis que l'intention est certainement l'énumération pour rendre la dynamique des faits, mais une “virgule” ne me semble pas top... OK; fais-le et mets la suite]

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus ; au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant put enfin être vu dans toute sa dimension : un bloc énorme de la partie nord du glacier de Huascarán s'était décollé, une avalanche de boue, de pierres et d'arbres s'approchait à une vitesse sans limites [“à une vitesse folle” ?], comme voulant en finir avec tout cela une fois pour toute.

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus ; [et d'ailleurs, pourquoi pas un point ?] au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant put [nécessaire] enfin être vu [« visible ?»] dans toute sa dimension :

un bloc énorme de la partie nord du glacier de Huascarán s'était décollé, une avalanche de boue, de pierres et d'arbres s'approchait à une vitesse sans limites [“à une vitesse folle” ?], comme voulant en finir avec tout cela une fois pour toute.

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute sa dimension :

un bloc énorme de la partie nord du glacier de Huascarán s'était décollé, une avalanche de boue, de pierres et d'arbres s'approchait à une vitesse sans limites [“à une vitesse folle” ?], comme voulant en finir avec tout cela une fois pour toute.

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute sa dimension : un bloc énorme de la partie nord du glacier de Huascarán s'était décollé [mal dit], [là, il te faudrait une ou plusieurs chevilles pour créer le lien logique entre les deux morceaux de la phrase] une avalanche de boue, de pierres et d'arbres s'approchait [tu l'as déjà au-dessus…] à une vitesse sans limites [“à une vitesse folle” ? OK], comme voulant en finir avec tout cela [nécessaire ?] une fois pour toute.

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute sa dimension : un bloc énorme de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait [ou bien c'est trop fort ?] à une vitesse folle, comme voulant en finir une fois pour toute.

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute sa dimension [« ampleur » ? J'hésite] : un bloc énorme [ou en inversant, pour mettre l'adjectif en relief] de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait [ou bien c'est trop fort ? OK… c'est bien] à une vitesse folle, comme voulant en finir une fois pour toute [je trouve que la fin ne claque pas… ].

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute son ampleur [oui, plus naturel] : un énorme bloc de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait à une vitesse folle, comme voulant en finir avec nous ["avec notre village" ?] une fois pour toute.

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute son ampleur : un énorme bloc de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait à une vitesse folle, comme voulant en finir avec nous ["avec notre village" ?] une fois pour toute [« tout raser sur son passage » ?].

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute son ampleur : un énorme bloc de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait à une vitesse folle ["à toute vitesse" ? le "une" obstrue l'élan de la lecture je trouve finalement...], comme voulant tout raser sur son passage [très bien, je m'étais pose la question pour ce genre de formule, mais je pensais que ça changerait trop ; c'est dur de savoir jusqu'où on peut aller... expérience expérience !]

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute son ampleur : un énorme bloc de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait à une vitesse folle ["à toute vitesse" ? le "une" obstrue l'élan de la lecture je trouve finalement... / dans ce cas, trouve une autre solution ; car c'est idiot de se « griller » un tout ici], comme voulant tout raser sur son passage.

Unknown a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute son ampleur : un énorme bloc de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait à une vitesse folle, comme voulant tout raser sur son passage.

Tradabordo a dit…

Le désespoir grandissait, le séisme durait et les maisons continuaient à s'effondrer. Alors qu'il semblait lointain, le bruit retentissant se rapprochait de plus en plus. Au milieu du chaos et de la destruction, ce qui s'était produit quelques minutes auparavant fut enfin visible dans toute son ampleur : un énorme bloc de la partie nord du glacier de Huascarán s'était détaché, et une avalanche de boue, de pierres et d'arbres déferlait à une vitesse folle, comme voulant tout raser sur son passage.

OK.