Entonces, sin saber por qué, pensé en la loca de esa mañana y de pronto caí en la cuenta de dónde había oído yo esa voz. No puede ser, dije casi en voz alta.: ¡la monja!... ¿De veras?... Repasé mentalmente la escena.
Traduction temporaire :
Alors, sans savoir pourquoi, je pensai à la folle de ce matin-là et tout à coup, je compris où j’avais entendu cette voix. Impossible, dis-je presque à haute voix : la religieuse !… Vraiment ?… Je revis mentalement la scène.
Alors, sans savoir pourquoi, je pensai à la folle de ce matin-là et tout à coup, je compris où j’avais entendu cette voix. Impossible, dis-je presque à haute voix : la religieuse !… Vraiment ?… Je revis mentalement la scène.
5 commentaires:
Alors, sans savoir pourquoi, je pensai à la folle de ce matin et tout à coup, je réalisai où j’avais entendu cette voix. Impossible, dis-je presque à haute voix : la bonne-sœur !… Vraiment ?… Je revis mentalement la scène.
Pas sûre pour l'inversion du sujet.
Alors, sans savoir pourquoi, je pensai à la folle de ce matin [texte au passé…] et tout à coup [des tirets ? Vérifie], je réalisai [à utiliser juste pour faire quelque chose : réaliser un projet, etc.] où j’avais entendu cette voix. Impossible, dis-je presque à haute voix : la bonne-sœur [« religieuse »] !… Vraiment ?… Je revis mentalement la scène.
Alors, sans savoir pourquoi, je pensai à la folle de ce matin-là et tout à coup, je compris où j’avais entendu cette voix. Impossible, dis-je presque à haute voix : la religieuse !… Vraiment ?… Je revis mentalement la scène.
Alors, sans savoir pourquoi, je pensai à la folle de ce matin-là et, tout à coup, je compris où j’avais entendu cette voix. Impossible, dis-je presque à haute voix : la religieuse !… Vraiment ?… Je revis mentalement la scène.
OK.
Enregistrer un commentaire