Hacía aproximadamente un mes, yo había visitado un piso en Soria: un quinto, con vistas a la meseta por un lado y por otro a la iglesia románica de San Juan de la Rabanera.
Traduction temporaire :
Environ un mois auparavant, j’avais visité un appartement à Soria : un cinquième étage, avec vue sur le plateau d’un côté, sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera, de l'autre.
Environ un mois auparavant, j’avais visité un appartement à Soria : un cinquième étage, avec vue sur le plateau d’un côté, sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera, de l'autre.
7 commentaires:
Il y avait environ un mois, j’avais visité un appartement à Soria : au cinquième, avec vue sur le plateau d’un côté et sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera.
Il y avait environ un mois [passe simplement par « auparavant »], j’avais visité un appartement à Soria : au cinquième, avec vue sur le plateau d’un côté et sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera.
Un mois auparavant, j’avais visité un appartement à Soria : au cinquième, avec vue sur le plateau d’un côté et sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera.
[Aproximadamente ?] Un mois auparavant, j’avais visité un appartement à Soria : au cinquième [« un cinquième étage »], avec vue sur le plateau d’un côté et [« por otro ? »] sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera.
Environ un mois auparavant, j’avais visité un appartement à Soria : un cinquième étage, avec vue sur le plateau d’un côté et de l'autre sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera.
Je te propose :
Environ un mois auparavant, j’avais visité un appartement à Soria : un cinquième étage, avec vue sur le plateau d’un côté, sur l’église romaine de San Juan de la Rabanera, de l'autre.
OK ?
OK.
Enregistrer un commentaire