samedi 21 septembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 119-121

Di un brinco: de debajo de su codo plegado salía una cabeza de serpiente con ojos fieros y lengua bífida. Tardé un segundo en adivinar que estaba disecada: era su bolso. Y de él asomaba un látigo.

Traduction temporaire :
Je fis un bond : sous son coude plié, surgissait une tête de serpent avec des yeux féroces et sa langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était empaillée et qu'il s'agissait de son sac. Une cravache en dépassait.

10 commentaires:

Elena a dit…

Je fis un bond : du dessous de son coude plié surgissait une tête de serpent avec des méchants yeux et sa langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était disséquée : c’était son sac. Et on y apercevait une cravache.

Tradabordo a dit…

Je fis un bond : du dessous de [très lourd – simplifie…] son coude plié surgissait une tête de serpent avec des méchants yeux [mal dit] et sa [?] langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était disséquée [?] : c’était son sac. Et on y apercevait [texte] une cravache.

Elena a dit…

Je fis un bond : de son coude plié surgissait une tête de serpent avec des yeux malicieux et langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était embaumée : c’était son sac. Et une cravache y pointait son nez.

Tradabordo a dit…

Je fis un bond : de [« sous »] son coude plié surgissait une tête de serpent avec des yeux malicieux [FS] et [cheville nécessaire] langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était embaumée [bizarre] : c’était son sac. Et une cravache y pointait son nez [« en dépassait »].

Elena a dit…

Je fis un bond : sous son coude plié surgissait une tête de serpent avec des yeux féroces et une langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était momifiée : c’était son sac. Et une cravache en dépassait [J'ai aussi pensé à : Duquel dépassait une cravache.].

Tradabordo a dit…

Je fis un bond : sous son coude plié [ponctuation] surgissait une tête de serpent avec des yeux féroces et une langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était momifiée [« empaillée » ?] : c’était son sac. Une cravache en dépassait.

Elena a dit…

Je fis un bond : sous son coude plié, surgissait une tête de serpent avec des yeux féroces et une langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était empaillée : c’était son sac. Une cravache en dépassait.

Tradabordo a dit…

Je fis un bond : sous son coude plié, surgissait une tête de serpent avec des yeux féroces et une [« sa »] langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était empaillée : c’était [« et qu'il s'agissait de »] son sac. Une cravache en dépassait.

Elena a dit…

Je fis un bond : sous son coude plié, surgissait une tête de serpent avec des yeux féroces et sa langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était empaillée et qu'il s'agissait de son sac. Une cravache en dépassait.

Tradabordo a dit…

Je fis un bond : sous son coude plié, surgissait une tête de serpent avec des yeux féroces et sa langue bifide. Je mis une seconde à deviner qu’elle était empaillée et qu'il s'agissait de son sac. Une cravache en dépassait.

OK.