Pero no sé por qué, no conseguía concentrarme. Ya he dicho que la misión que estaba realizando me desagradaba. Detesto viajar, pero no era sólo eso; era el hecho de visitar pisos.
Traduction temporaire :
Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait souverainement. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.
Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait souverainement. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.
9 commentaires:
Mais j’ignore pourquoi, je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le préciser, la mission que je menais à bien m’était désagréable. Je déteste voyager, mais pas seulement ; c’était surtout le fait de visiter des appartements.
Mais [« Or » et mets « mais » après] j’ignore pourquoi, je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le préciser [mal choisi], la mission que je menais à bien m’était désagréable [ou « déplaire » ?]. Je déteste voyager, mais pas seulement [« ça n'est pas seulement que… »] ; c’était surtout le fait de visiter des appartements.
Or, j’ignore pourquoi, je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisais. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, mais c'était surtout le fait de visiter des appartements.
Or, j’ignore pourquoi, [le « mais » ici] je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisais [grammaire ; attention de bien te relire pour qu'on ne perde pas de temps…]. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, mais [supprime] c'était surtout le fait de [cheville : « devoir »] visiter des appartements.
Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.
Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait [« ne me plaisait guère » / sauf si on a déjà « guère ». Je te laisse vérifier]. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.
On l'a déjà.
Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.
Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait souverainement. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.
Avec un petit ajout… OK.
Bien.
Enregistrer un commentaire