El hijo, un pequeño de nueve años llamado Joaquín, tuvo alguna vez un perrito blanco de raza indefinida al que había bautizado como Antonio, nombre que generó cierta perplejidad por ser más adecuado – el argumento era esgrimido una y otra vez por la madre – a una persona que a una bolita de pelusa.
Traduction temporaire :
Âgé de neuf ans, le fils, Joaquín, avait eu un jour un petit chien blanc de race indéfinie. Il l'avait baptisé Antonio, nom qui avait suscité une certaine perplexité, étant plus approprié (l'argument avait été repris maintes fois par sa mère) pour une personne que pour une petite boule de poils.
Âgé de neuf ans, le fils, Joaquín, avait eu un jour un petit chien blanc de race indéfinie. Il l'avait baptisé Antonio, nom qui avait suscité une certaine perplexité, étant plus approprié (l'argument avait été repris maintes fois par sa mère) pour une personne que pour une petite boule de poils.
9 commentaires:
Leur fils, âgé de neuf ans seulement, Joaquín, avait reçu un jour un petit chien blanc dont on ne pouvait déterminer la race. Il l'avait baptisé Antonio, prénom qui avait suscité une certaine perplexité étant plus approprié (l’argument avait été présenté maintes et maintes fois par la mère) pour une personne que pour une boule de poils.
Leur [le possessif est bizarre, associé à « famille », non ?] fils, âgé de neuf ans seulement, Joaquín [syntaxe ; à placer avant ? Fais des essaie… pour aller vers davantage de fluidité],
avait reçu un jour un petit chien blanc dont on ne pouvait déterminer la race. Il l'avait baptisé Antonio, prénom qui avait suscité une certaine perplexité étant plus approprié (l’argument avait été présenté maintes et maintes fois par la mère) pour une personne que pour une boule de poils.
Le fils, Joaquín, âgé de neuf ans seulement, avait reçu un jour un petit chien blanc dont on ne pouvait déterminer la race. Il l'avait baptisé Antonio, prénom qui avait suscité une certaine perplexité étant plus approprié (l’argument avait été repris maintes et maintes fois par la mère) pour une personne que pour une boule de poils.
Le fils, Joaquín, âgé de neuf ans seulement, avait reçu un jour un petit chien blanc dont on ne pouvait déterminer la race. Il l'avait baptisé Antonio, prénom qui avait suscité une certaine perplexité étant plus approprié (l’argument avait été repris maintes et maintes fois par la mère) pour une personne que pour une boule de poils.
Le fils, Joaquín, âgé de neuf ans seulement [ou : « âgé de neuf ans, le fil, Joaquín,… » ? Je te laisse évaluer les deux…], avait reçu [pourquoi ce changement ?] un jour un petit chien blanc dont on ne pouvait déterminer [pourquoi cet ajout ?] la race. Il l'avait baptisé Antonio, prénom qui avait suscité une certaine perplexité [virgule] étant plus approprié (l’argument avait été repris maintes et maintes [redondant] fois par la [« sa » ici ?] mère) pour une personne que pour une boule de poils.
Joaquín, le fils, âgé de neuf ans avait eu un jour un petit chien blanc à la race indéterminée. Il l'avait baptisé Antonio, prénom qui avait suscité une certaine perplexité, étant plus approprié (l’argument avait été repris maintes fois par sa mère) pour une personne que pour une boule de poils.
Joaquín, le fils, âgé de neuf ans [sans ponctuation, ça ne va pas… + vraiment la syntaxe n'est pas très fluide.] avait eu un jour un petit chien blanc à la [mal dit] race indéterminée. Il l'avait baptisé Antonio, prénom [ou « nom » ?] qui avait suscité une certaine perplexité, étant plus approprié (l’argument avait été repris maintes fois par sa mère) pour une personne que pour une boule [« bolita » en V.O.] de poils.
Âgé de neuf ans, le fils, Joaquín, avait eu un jour un petit chien blanc de race indéfinie. Il l'avait baptisé Antonio, nom qui avait suscité une certaine perplexité, étant plus approprié (l'argument avait été repris maintes fois par sa mère) pour une personne que pour une petite boule de poils.
Âgé de neuf ans, le fils, Joaquín, avait eu un jour un petit chien blanc de race indéfinie. Il l'avait baptisé Antonio, nom qui avait suscité une certaine perplexité, étant plus approprié (l'argument avait été repris maintes fois par sa mère) pour une personne que pour une petite boule de poils.
OK.
Enregistrer un commentaire