Caminó hacia la pared y bajó el cuadro de Claude Monet, lo dejó en el suelo como si fuera una imitación.
Traduction temporaire :
Il se dirigea vers le mur et décrocha le tableau de Claude Monet. Il le posa à terre, comme si c'était une simple copie.
Il se dirigea vers le mur et décrocha le tableau de Claude Monet. Il le posa à terre, comme si c'était une simple copie.
12 commentaires:
Il marcha vers mur et fit descendre le cadre de Claude Monet. Il le laissa au sol comme si c'était une imitation.
Ici, la répétition du comme si me gêne. Peut-être ça ne devrait pas mais tout de même.
Il marcha [« se dirigea » ?] vers mur [?] et fit descendre [CS ; ça induit qu'il y aurait un système mécanique………] le cadre de Claude Monet. Il le laissa [verbe mal choisi] au sol [manque de naturel] [virgule] comme si c'était une imitation.
Il se dirigea vers le mur et décrocha le cadre de Claude Monet. Il le laissa par terre, comme si c'était une imitation
Il se dirigea vers le mur et décrocha le cadre de Claude Monet. Il le mit par terre comme si c'était une imitation.
Il se dirigea vers le mur et décrocha le cadre [« tableau » ?] de Claude Monet. Il le mit [il y a mieux] par terre [virgule] comme si c'était une imitation [« simple copie » ?].
Il se dirigea vers le mur et décrocha le tableau de Claude Monet. Il le posa à terre, comme si c'était une simple copie.
Il se dirigea vers le mur et décrocha le tableau de Claude Monet. Il le posa à terre, comme si c'était une simple copie.
Il se dirigea vers le mur et décrocha le cadre de Claude Monet. Il le mit [il y a un verbe mieux ici] par terre [ajoutez une virgule] comme si c'était une imitation.
J'ai changé la phrase... Vous ne l'avez pas reçu ?
Non… Remettez-la.
Il se dirigea vers le mur et décrocha le tableau de Claude Monet. Il le posa à terre, comme si c'était une simple copie.
Il se dirigea vers le mur et décrocha le tableau de Claude Monet. Il le posa à terre, comme si c'était une simple copie.
OK.
Enregistrer un commentaire