dimanche 8 septembre 2013

Projet Nancy 3 – phrases 6-7

Era una reunión para diplomáticos y gente de negocios, la que debíamos atender esa tarde. Desde temprano, habíamos bajado de las furgonetas todo lo necesario para tener comensales felices.

Traduction temporaire :
Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour satisfaire les convives.

15 commentaires:

Nancy a dit…

Cet après-midi-là, on devait s'occuper d'une réunion de diplomates et d'hommes d'affaires. Auparavant, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour réjouir les convives.

Tradabordo a dit…

Cet après-midi-là [ou « soir » ?], on devait s'occuper [je crois que le verbe n'est pas bien choisi] d'une réunion de [ou « entre » ?] diplomates et d'hommes d'affaires. Auparavant [FS / CS ?], on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour réjouir [bof] les convives.

Nancy a dit…

Ce soir-là, on devait s'occuper [je crois que le verbe n'est pas bien choisi/On pourrait simplement mettre "il s'agissait" car au dessus on a "faire le service", c'est un peu redondant, non ?] d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour combler les convives.

Tradabordo a dit…

Ce soir-là, on devait s'occuper [je crois que le verbe n'est pas bien choisi/On pourrait simplement mettre "il s'agissait" car au dessus on a "faire le service", c'est un peu redondant, non ? Pourquoi pas rien du tout : « il s'agissait d'une réunion » ?] d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour combler les convives.

Nancy a dit…

Ce soir-là, il s'agissait [je crois que le verbe n'est pas bien choisi/On pourrait simplement mettre "il s'agissait" car au dessus on a "faire le service", c'est un peu redondant, non ? Pourquoi pas rien du tout : « il s'agissait d'une réunion » ?/Oui, c'est ce que je voulais dire] d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour combler les convives.

Tradabordo a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour combler [ou « régaler » ?] les convives.

Nancy a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour combler [ou « régaler » ?/ J'hésite car cela renvoie surtout à la nourriture alors que le narrateur sert du champagne] les convives.

Tradabordo a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour combler [ou « régaler » ?/ J'hésite car cela renvoie surtout à la nourriture alors que le narrateur sert du champagne // et alors « régaler », ça ne va pas avec le champagne ;-) Cela dit, on fait comme tu veux…] les convives.

Nancy a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour régaler [et alors « régaler », ça ne va pas avec le champagne ;-) Cela dit, on fait comme tu veux…/OK je me le demandais…] les convives.

Tradabordo a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour régaler [après réflexion, je crois que le mieux est de faire plus neutre : « satisfaire » ?] les convives.

Nancy a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour régaler [après réflexion, je crois que le mieux est de faire plus neutre : « satisfaire » ?/Oui, j'y avais pensé mais on a "faire le service" juste au-dessus…] les convives.

Tradabordo a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour régaler [après réflexion, je crois que le mieux est de faire plus neutre : « satisfaire » ?/Oui, j'y avais pensé mais on a "faire le service" juste au-dessus… Dans ce cas, c'est ça, « faire le service » que tu dois aménager autrement] les convives.

Nancy a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour régaler [après réflexion, je crois que le mieux est de faire plus neutre : « satisfaire » ?/Oui, j'y avais pensé mais on a "faire le service" juste au-dessus… Dans ce cas, c'est ça, « faire le service » que tu dois aménager autrement//"assurer le service" ? La phrase est : "Par chance, ce vendredi-là, on m'avait contacté pour faire le service lors d'un événement spécial."] les convives.

Tradabordo a dit…

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour régaler [après réflexion, je crois que le mieux est de faire plus neutre : « satisfaire » ?/Oui, j'y avais pensé mais on a "faire le service" juste au-dessus… Dans ce cas, c'est ça, « faire le service » que tu dois aménager autrement//"assurer le service" ? La phrase est : "Par chance, ce vendredi-là, on m'avait contacté pour faire le service lors d'un événement spécial."] les convives.

Tu sais quoi : comme c'est un peu compliqué et un peu secondaire, nous allons laisser ces deux phrases tranquilles (elles sont bien) et on verra au moment de la relecture.

Remets-moi celle-ci…

Nancy a dit…

OK, je le note pour plus tard.

Ce soir-là, il s'agissait d'une réunion entre diplomates et hommes d'affaires. Dès le matin, on avait déchargé des utilitaires tout ce qu'il fallait pour satisfaire les convives.