samedi 28 septembre 2013

Projet Sarah – Titre + phrase 1

Homero Carvalho Oliva
(Bolivie)

« La noche de Alejandro »

¿Qué vuelo de relámpagos surgió en mi mente para que esta noche mi vida haya tenido tanto miedo de mí?
Émile Verhaeren

Después de degollar al hombre en su propia casa, Alejandro Llanos limpió, con un paño amarillo, metódica y escrupulosamente, sus huellas del lugar.

Traduction temporaire :

Homero Carvalho Oliva

« La nuit d'Alejandro »

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ? Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos se munit d'un torchon jaune pour effacer méthodiquement et scrupuleusement les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

11 commentaires:

Unknown a dit…

La nuit d'Alejandro

Homero Carvalho Oliva

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête 
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi?
Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos, muni d'un torchon jaune, effaça de manière méthodique et scrupuleuse les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

Tradabordo a dit…

Rappel de ce qui a été dit en cours : espace avant les points d'interrogation.

Unknown a dit…

La nuit d'Alejandro

Homero Carvalho Oliva

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ?
Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos, muni d'un torchon jaune, effaça de manière méthodique et scrupuleuse les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

Tradabordo a dit…

Homero Carvalho Oliva

« La nuit d'Alejandro »

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ?
Emile Verhaeren

[question centrale : as-tu proposé une traduction à partir de l'espagnol ou es-tu allée chercher le texte original ? Il va de soi que la première solution est une hérésie…]

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos, muni d'un torchon jaune, effaça de manière méthodique et scrupuleuse les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

Unknown a dit…

Non, je suis allée chercher le texte original: le poème "La Peur", d'Emile Verhaeren, tiré du recueil "Les apparus dans mes chemins"

Tradabordo a dit…

Parfait ;-)

À chaque commentaire, tu reprends l'ensemble… de la partie commentée.

Tradabordo a dit…

Homero Carvalho Oliva

« La nuit d'Alejandro »

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ?
Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos, [cheville : « se »… pour en faire un verbe… sinon, ton changement syntaxique par rapport à la V.O., n'est pas génial] muni d'un torchon jaune, effaça de manière méthodique [là, ce sera mieux avec les adverbes en « -ment »] et scrupuleuse les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

Unknown a dit…

Homero Carvalho Oliva

"La nuit d'Alejandro"

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ?
Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos se munit d'un torchon jaune et effaça méthodiquement et scrupuleusement les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

Tradabordo a dit…

Homero Carvalho Oliva

"La nuit d'Alejandro"

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ?
Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos se munit d'un torchon jaune et [passe par « pour » – histoire d'éviter le « et » + « et » ennuyeux ici…] effaça méthodiquement et scrupuleusement les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

Unknown a dit…

Homero Carvalho Oliva

"La nuit d'Alejandro"

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ?
Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos se munit d'un torchon jaune pour effacer méthodiquement et scrupuleusement les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

Tradabordo a dit…

Homero Carvalho Oliva

"La nuit d'Alejandro"

Dites, quel vol d'éclairs vient d'effleurer ma tête
Pour que, ce soir, ma vie ait eu si peur de moi ?
Emile Verhaeren

Après avoir égorgé l'homme dans sa propre maison, Alejandro Llanos se munit d'un torchon jaune pour effacer méthodiquement et scrupuleusement les empreintes qu'il avait laissées sur le lieu du crime.

OK.