lundi 5 mai 2014

Projet Élise 3 – phrases 74-81

Zebrel se frotó el cuello con la mano libre.
Soy periodista —mintió—, trabajo para El Vigía Escéptico.
¿Ateos? ¿Un grupo para fastidiar a los creyentes?
Más o menos. ¿Por qué no? ¿Acaso no nos fastidian ustedes a nosotros? Déjeme en paz de una buena vez o se las verá con la policía.

Traduction temporaire :
Zebrel se frotta le cou avec sa main libre. 
— Je suis journaliste, mentit-il, je travaille pour Le Vigile Sceptique.
— Des athées ? Un groupe pour harceler les croyants ?

— Plus ou moins. Pourquoi pas ? Parce que vous, vous ne nous harcelez pas peut-être ? Laissez-moi tranquille une fois pour toutes ou vous aurez affaire à la police !

2 commentaires:

Unknown a dit…

Zebrel se frotta le cou avec sa main libre.
— Je suis journaliste, mentit-il, je travaille pour Le Vigile Sceptique.
— Des athées ? Un groupe pour harceler les croyants ?
— Plus ou moins. Pourquoi pas ? Parce que vous, vous ne nous harcelez pas peut-être ? Laissez-moi tranquille une fois pour toutes ou vous aurez affaire à la police !

Tradabordo a dit…

Zebrel se frotta le cou avec sa main libre.
— Je suis journaliste, mentit-il, je travaille pour Le Vigile Sceptique.
— Des athées ? Un groupe pour harceler les croyants ?
— Plus ou moins. Pourquoi pas ? Parce que vous, vous ne nous harcelez pas peut-être ? Laissez-moi tranquille une fois pour toutes ou vous aurez affaire à la police !

OK.