mardi 8 juillet 2014

Projet Alison – phrases 5-10

Un día la vi con el pelo suelto. Amanecía y ella se cepillaba frente al espejo. Ninfa, amazona, sirenita. Abajo de la cintura la cabellera gris. Tal vez ese día descubrí la hermosura de mi abuela española, después pude saber de su coraje.

Azul de mar y geranios rojos in memoriam.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

13 commentaires:

Unknown a dit…

Un jour je la vis les cheveux détachés. Elle se les brossait, au petit matin, devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour la peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que je pus connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

Tradabordo a dit…

Un jour [virgule ; quand vous ne commencez pas par le sujet…] je la vis les cheveux détachés. Elle se les brossait, au petit matin [je me demande si en faisant cette inversion, vous ne changez pas légèrement le sens + on ne change le littéral que quand ça ne va pas ou pour créer un effet. Est-ce le cas ici ? Sinon, on risque vite de sombre dans la réécriture – très différente de la traduction…], devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour la [orthographe + grammaire]

peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que je pus connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

Unknown a dit…

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle se les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que je pus connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

Tradabordo a dit…

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle se les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là [virgule ; vous ne commencez pas par le sujet……………] peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que je pus [ou avec « avoir le loisir de » ?] connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

Unknown a dit…

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle se les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là, peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que j'eus le loisir de connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

Tradabordo a dit…

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle se [nécessaire ? J'hésite… et vous laisse trancher] les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là, peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que j'eus le loisir de connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

Unknown a dit…

[c'est plus élégant comme ça vous avez raison ;)]

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là, peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que j'eus le loisir de connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

Tradabordo a dit…

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là, peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que j'eus le loisir de connaître son courage.

En souvenir du bleu outremer et des géraniums rouges.

OK.

Je vous envoie un deuxième texte de cet auteur.

Tradabordo a dit…

Attendez, un dernier doute… Pour la dernière phrase, est-ce qu'il ne faut pas traduire littéralement ????? C'est du latin, etc.

Unknown a dit…

J'ai hésité à vrai dire, je me demandais si on utilisait beaucoup cette expression en français...
Cela donnerait dans ce cas :

Bleu outremer et géraniums rouges in memoriam

?

Tradabordo a dit…

Quand vous voulez savoir si cela s'utilise, vous allez dans Google et vous tapez l'expression avec des guillemets. Vous verrez alors le nombre d'occurrences et éventuellement les variantes. Je vous laisse regarder.

Unknown a dit…

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là, peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que j'eus le loisir de connaître son courage.

Bleu outremer et géraniums rouges in memoriam.

Tradabordo a dit…

Un jour, je la vis les cheveux détachés. Le soleil se levait et elle les brossait devant le miroir. Nymphe, amazone, petite sirène. Sous la taille, sa chevelure grise. Ce jour-là, peut-être découvris-je la beauté de ma grand-mère, mais ce n'est que plus tard que j'eus le loisir de connaître son courage.

Bleu outremer et géraniums rouges in memoriam.

OK.