Antonio Gazís (Pérou)
La agencia
Nadie como mamá cuando se trataba de malas noticias. Habla mejor tú, anda mejor tú, le decía papá, huyendo de la escena. Su voz volvía no tan trágico lo trágico. Su sonrisa te alejaba de los cauces del dolor.
Traduction temporaire :
Antonio Gazís (Pérou)
L'Agence
Maman n'a pas son pareil pour les mauvaises nouvelles. « Vas-y, parle, toi, c'est préférable que ce soit toi », lui disait papa, en fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des causes de la douleur.
7 commentaires:
Antonio Gazís (Pérou)
L'agence
Nul mieux que maman lorsqu'il s'agissait de mauvaises nouvelles. "Parle toi, plutôt, allez, il est préférable que ce soit toi", lui disait papa, fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des voies de la douleur.
Antonio Gazís (Pérou)
L'Agence
Nul mieux que [mal dit + il y a une formule qui est parfait ici ; mais je vous laisse chercher – c'est plus drôle ;-)] maman lorsqu'il s'agissait de [« des »] mauvaises nouvelles. "[les guillemets français : «», avec les espaces]Parle toi [ça demande de la ponctuation, sinon ça n'est pas clair du tout], plutôt, allez, il est préférable que ce soit toi", lui disait papa, fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des voies [sûre ?] de la douleur.
Antonio Gazís (Pérou)
Rien de tel que maman pour des mauvaises nouvelles. "Vas-y, parle, toi, c'est préférable que ce soit toi ", lui disait papa, en fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des causes de la douleur.
Antonio Gazís (Pérou)
Et le titre de la nouvelle ?
Rien de tel que maman [« n'a pas son pareil »] pour des mauvaises nouvelles. "[cf mon commentaire précédent ; les guillemets français, c'est-à-dire « »] Vas-y, parle, toi, c'est préférable que ce soit toi ", lui disait papa, en fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des causes de la douleur.
Antonio Gazís (Pérou)
Et le titre de la nouvelle ?
Rien de tel que maman [« n'a pas son pareil »] pour des mauvaises nouvelles. "[cf mon commentaire précédent ; les guillemets français, c'est-à-dire « »] Vas-y, parle, toi, c'est préférable que ce soit toi ", lui disait papa, en fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des causes de la douleur.
Antonio Gazís (Pérou)
L'Agence
Maman n'a pas son pareil pour les mauvaises nouvelles. « Vas-y, parle, toi, c'est préférable que ce soit toi », lui disait papa, en fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des causes de la douleur.
Antonio Gazís (Pérou)
L'Agence
Maman n'a pas son pareil pour les mauvaises nouvelles. « Vas-y, parle, toi, c'est préférable que ce soit toi », lui disait papa, en fuyant les lieux. Sa voix ne rendait pas le tragique aussi tragique. Son sourire t'éloignait des causes de la douleur.
OK.
Enregistrer un commentaire