mercredi 6 août 2014

Projet Alison 2 – phrases 16-17

Siestas ardientes de verano, la abuela cómplice de la escapada hacia el sol, pieza umbría, piso de tierra bien apisonada, colchas de hilo en las camas, el crochet en las manos siempre dispuestas de la Sebastiana. Magia de dos mundos convergiendo en el aguaribay del patio, canto de zarzuelas y monodias; kultrún, pifilca y castañuelas en los milagros de un tiempo sin fronteras.

Traduction temporaire :
Ardentes siestes estivales, ma grand-mère complice de l'évasion vers le soleil, pièce ombragée, sol en terre bien compactée, couvre-lits tissés, le crochet dans les mains toujours prêtes de Sebastiana. Magie de deux mondes convergeant vers le faux-poivrier de la cour, chant de zarzuelas et de monodies ; kultrun (1), pifilca (2) et castagnettes dans les miracles d'un temps sans frontières.

(1) le kultrun est un tambour traditionnel Mapuche utilisé pour les cérémonies relgieuses.

(2) la pifilca est une sorte de flûte traditionnelle Mapuche.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Siestes estivales ardentes, ma grand-mère complice de l'évasion vers le soleil, pièce ombragée, sol en terre bien compactée, couvre-lits en lin, le crochet entre les mains toujours prêtes de Sebastiana. Magie de deux mondes qui convergent vers le faux-poivrier de la cour, chant de zarzuelas et de monodies ; kultrun, pifilca [instruments de musique mapuche] et castagnettes dans les miracles d'un temps sans frontières.

Tradabordo a dit…

Siestes estivales ardentes [ou « ardentes » au début ? Essayez et voyez ce qui est mieux], ma grand-mère complice de l'évasion vers le soleil, pièce ombragée, sol en terre bien compactée, couvre-lits en lin [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux…], le crochet entre [« dans » ?] les mains [virgule] toujours prêtes de Sebastiana. Magie de deux mondes qui convergent [gérondif, comme en V.O. ? Voyez ce qui est mieux] vers le faux-poivrier de la cour, chant de zarzuelas et de monodies ; kultrun, pifilca [instruments de musique mapuche // dans ce cas, faites une note] et castagnettes dans les miracles d'un temps sans frontières.

Unknown a dit…

Ardentes siestes estivales, ma grand-mère complice de l'évasion vers le soleil, pièce ombragée, sol en terre bien compactée, couvre-lits tissés [en fait, j'ai trouvé sur la Real Academia que « de hilo » désignait généralement des tissu en chanvre ou en lin, peut-être que pour éviter de trancher on peut se contenter de « tissé » ?], le crochet dans les mains, toujours prêtes de Sebastiana. Magie de deux mondes convergeant vers le faux-poivrier de la cour, chant de zarzuelas et de monodies ; kultrun (1), pifilca (2) et castagnettes dans les miracles d'un temps sans frontières.

(1) le kultrun est un tambour traditionnel Mapuche utilisé pour les cérémonies relgieuses.
(2) la pifilca est une sorte de flûte traditionnelle Mapuche.

Tradabordo a dit…

Avec quelques petits changements… c'est OK.


Ardentes siestes estivales, ma grand-mère complice de l'évasion vers le soleil, pièce ombragée, sol en terre bien compactée, couvre-lits tissés, le crochet dans les mains toujours prêtes de Sebastiana. Magie de deux mondes convergeant vers le faux-poivrier de la cour, chant de zarzuelas et de monodies ; kultrun (1), pifilca (2) et castagnettes dans les miracles d'un temps sans frontières.

(1) le kultrun est un tambour traditionnel Mapuche utilisé pour les cérémonies relgieuses.
(2) la pifilca est une sorte de flûte traditionnelle Mapuche.

Tradabordo a dit…

Maintenant, vous allez dans « Travaux en cours », vous prenez votre document, vous vous assurez qu'il ne manque pas de phrases, vous relisez bien et vous m'envoyez la version définitive par mail.

On enchaîne avec un autre texte ?

Unknown a dit…

Avec plaisir, désolée j'ai un peu perdu le rythme car je bouge pas mal ces temps-ci et n'ai pas forcément toujours mon pc avec moi, mais si ça vous va toujours, je suis OK :-D