vendredi 1 août 2014

Projet Miroslaba / Margaux – phrases 26-27

Ella creyó otras veces que él estaba dispuesto a decirle todo o algo, los años, el silencio. Pero jamás se unieron mirada y palabra.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

8 commentaires:

Miroslaba a dit…

Elle crut, d'autres fois, qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins, quelque chose, les années, le silence. Mais, le regard et le mot ne s'unirent jamais.

Tradabordo a dit…

Elle crut, d'autres fois, [changez la syntaxe] qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins, [supprimez la virgule] quelque chose, les années, le silence. Mais, [sans la virgule] le regard et le mot ne s'unirent jamais.

Miroslaba a dit…

Elle crut, parfois, qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins quelque chose, les années, le silence. Mais le regard et le mot ne s'unirent jamais.

Tradabordo a dit…

Cf commentaire précédent. La syntaxe de la première phrase est à changer.

Miroslaba a dit…

D'autres fois, elle crut qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins quelque chose, les années, le silence. Mais le regard et le mot ne s'unirent jamais.

Tradabordo a dit…

D'autres fois, elle crut qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins quelque chose, les années, le silence. Mais le [nécessaire ?] regard et le [idem ?] mot ne s'unirent jamais.

Miroslaba a dit…

D'autres fois, elle crut qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins quelque chose, les années, le silence. Mais regard et mot ne s'unirent jamais.

Tradabordo a dit…

D'autres fois, elle crut qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins quelque chose, les années, le silence. Mais regard et mot ne s'unirent jamais.

OK.

Margaux ?