samedi 13 septembre 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 51

Estos hombres habían desarrollado su imaginación hasta límites fantásticos, sin embargo, todos los medios e instrumentos que habían creado sólo les servían para fomentar la competencia o la competitividad de sus productos, es decir, su propia imaginación se había desnaturalizado convirtiéndose en mera herramienta y, de este modo, la raíz de todo su ser estaba entregada a algo distinto de sí mismos: todos ellos parecían perdidos en múltiples acciones, disgregados en la interminable carrera de la acumulación y posesión de lo externo.

Traduction temporaire :
L'imagination de ces hommes avait atteint des limites incroyables. Pourtant, tous les moyens et instruments qu'ils avaient créés ne leur servaient guère qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur imagination avait été dénaturée, devenant un simple outil. Ainsi, la base de leur être entier se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

10 commentaires:

Sabrina a dit…

Ces hommes avaient développé leur imagination jusqu'à de fantastiques limites. Cependant, tous les moyens et les outils qu'ils avaient créés ne leur servaient qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur propre imagination s'était dénaturée, devenant un simple outil et, ainsi, la base de tout leur être se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Tradabordo a dit…

Ces hommes avaient développé leur imagination jusqu'à de fantastiques limites [pas mieux dans l'autre sens ? C'est-à-dire que je ne trouve pas cela très fluide… mais je te laisse trancher]. Cependant [« Pourtant », ici ? Essaie], tous les moyens et les [nécessaire ?] outils qu'ils avaient créés ne leur servaient qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur propre [nécessaire ?] imagination s'était [« avait été » ? J'hésite…] dénaturée, devenant un simple outil et, [point ?] ainsi, la base de tout [un moyen de ne pas répéter « tout » ?] leur être se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Tradabordo a dit…

Ces hommes avaient développé leur imagination jusqu'à de fantastiques limites [pas mieux dans l'autre sens ? C'est-à-dire que je ne trouve pas cela très fluide… mais je te laisse trancher]. Cependant [« Pourtant », ici ? Essaie], tous les moyens et les [nécessaire ?] outils qu'ils avaient créés ne leur servaient qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur propre [nécessaire ?] imagination s'était [« avait été » ? J'hésite…] dénaturée, devenant un simple outil et, [point ?] ainsi, la base de tout [un moyen de ne pas répéter « tout » ?] leur être se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Tradabordo a dit…

Ces hommes avaient développé leur imagination jusqu'à de fantastiques limites [pas mieux dans l'autre sens ? C'est-à-dire que je ne trouve pas cela très fluide… mais je te laisse trancher]. Cependant [« Pourtant », ici ? Essaie], tous les moyens et les [nécessaire ?] outils qu'ils avaient créés ne leur servaient qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur propre [nécessaire ?] imagination s'était [« avait été » ? J'hésite…] dénaturée, devenant un simple outil et, [point ?] ainsi, la base de tout [un moyen de ne pas répéter « tout » ?] leur être se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Sabrina a dit…

A vrai dire, c'est "fantastiques" que je ne trouve pas naturel moi ;)! J'essaie avec autre chose et tu me diras.
Ok pour tout le reste :). Merci!

Ces hommes avaient développé leur imagination jusqu'à d'incroyables limites. Pourtant, tous les moyens et outils qu'ils avaient créés ne leur servaient qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur imagination avait été dénaturée, devenant un simple outil. Ainsi, la base de leur être entier se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Tradabordo a dit…

Ces hommes avaient développé leur imagination jusqu'à d'incroyables limites [OK, mais inverse la syntaxe…]. Pourtant, tous les moyens et outils qu'ils avaient créés ne leur servaient qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur imagination avait été dénaturée, devenant un simple outil. Ainsi, la base de leur être entier se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Sabrina a dit…

L'imagination de ces hommes avait atteint d'incroyables limites. Pourtant, tous les moyens et outils qu'ils avaient créés ne leur servaient qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur imagination avait été dénaturée, devenant un simple outil. Ainsi, la base de leur être entier se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Tradabordo a dit…

L'imagination de ces hommes avait atteint d'incroyables limites [cf mon commentaire précédent à ce sujet]. Pourtant, tous les moyens et outils qu'ils avaient créés ne leur servaient [cheville : « guère » ? Comme tu veux] qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur imagination avait été dénaturée, devenant un simple outil [« instrument » ?]. Ainsi, la base de leur être entier se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Sabrina a dit…

Je n'avais pas compris ton commentaire sur la syntaxe dans ce sens-là ;).
Je peux alors rester fidèle à la VO et remettre "instrument" en 1er et laisser "outil" en 2ème.

L'imagination de ces hommes avait atteint des limites incroyables. Pourtant, tous les moyens et instruments qu'ils avaient créés ne leur servaient guère qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur imagination avait été dénaturée, devenant un simple outil. Ainsi, la base de leur être entier se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

Tradabordo a dit…

L'imagination de ces hommes avait atteint des limites incroyables. Pourtant, tous les moyens et instruments qu'ils avaient créés ne leur servaient guère qu'à accroître les compétences et la compétitivité de leurs produits ; en d'autres termes, leur imagination avait été dénaturée, devenant un simple outil. Ainsi, la base de leur être entier se retrouvait entre les mains de quelque chose qui leur était étranger : tous semblaient perdus dans de multiples actions, éparpillés dans la course sans fin à l'accumulation et la possession du monde extérieur.

OK.