Nous nous sommes posé la question il y a quelques semaines déjà, sans véritablement trancher (comme souvent quand il s'agit de parler de la vie des traductions… a fortiori de leur vieillissement et de leur possible mort – cela donnera certainement l'idée à Jacqueline de nous inviter à participer à un prochain concours d'écriture. La mort d'une traduction… Inquiétant sujet, non ?). Pour alimenter notre réflexion, je vous propose la lecture de cet intéressant entretien avec le traducteur germaniste Bernard Lortholary. Je ne reproduis pas le texte – toujours pour le même délicat problème de droits –, mais vous le trouverez à l'adresse que voici (copier et coller dans la barre en haut !) :
http://www.lire.fr/enquete.asp/idC=32254&idTC=15&idR=200&idG=
1 commentaire:
A ce propos, je suis entrain de lire La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafon, et je me demande bien quel choix de traduction feraient les Tradabordiens concernant le passage que je vous soumets?
"Nos refugiamos en un viejo café junto al teatro Poliorama. Nos retiramos a una mesa junto a la ventana, y pedimos unos bocadillos de jamón serrano y un par de cafés con leche para entrar en calor. Al poco, el encargado, un tipo escuálido con mueca de dablillo cojuelo, se acercó a la mesa con aire oficioso.
- ¿Vosotros utede soy lo que habéi pedío lo entrepane de jamong ?
Asentimos.
- Siento comunicarsus, en nombre de la diresión, que no queda ni veta de jamong. Puedo ofresele butifarra negra, blanca, mixta, arbóndiga o chitorra. Género de primera, frequísimo. También tengo sardina en ecabexe, si no podéi utede ingerí producto cárnico por motivo de conciensia religiosa. Como e vierne…
- Yo con el café con leche ya estoy bien, de verdad – respondió Bea.
Yo me moría de hmbre.
- ¿Y si nos pone dos de bravas ? – dije-. Y algo de pan también, por favor.
- Ora mimo, Caballero. Y utede perdonen la caretía de género. Normalmente tengo de to, hasta caviar borxevique. Pero esta tarde ha sío la semifinar de la Copa Europa y hemo tenío muchísimo personal. Qué partidaso.
El encargado partió con gesto ceremonioso. Bea lo observaba, divertida.
- ¿De dónde es ese acento, ? ¿Jaén ?
- Santa Coloma de Gramanet – precisé-. Tú coges poco el metro, ¿verdad ?
Difficile de garder ce délicieux accent? Or en ne le traduisant pas, on perd beaucoup n'est-ce-pas?
Enregistrer un commentaire