—Hija de puta, ahora cuadró un testimonio del caso de la chica chamber a lo que acaba de decir sobre mí… se inventa las historias; lo que sea por provocar escándalos y parecer la maldita redentora…
—Quéjate como quieras—dijo Aura al aparecer en pantalla—a ti no pueden oírte. Yo hago la verdad, yo que estoy en la tele.
Noa no pudo soportar más las palabras de la presentadora. Se levantó de la mesa y arrojó un plato al televisor.
Traduction temporaire :
— Quelle garce ! Et maintenant, elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une foutue Sauveuse…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
14 commentaires:
— Mais quelle garce ! Et maintenant elle a combiné un " témoignage " sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle venait de dire sur moi… Elle invente [V.O. : Se inventan ?] des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour la maudite Rédemptrice…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils n'entendent pas ce que toi, tu dis. C'est moi qui fait la vérité, c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus les propos de la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Mais quelle garce [changement nécessaire ? À cause de quoi ?] ! Et maintenant [bizarre avec du passé composé, non ?] elle a combiné [l'ensemble de cette phrase n'est pas très clair ; j'ai dû relire… Au besoin, prends cela plus solidement en mains] un "témoignage" [pas d'espace, car ce ne sont pas les guillemets français…] sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle venait de dire sur moi… Elle invente [V.O. : Se inventan ?] des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour la maudite Rédemptrice…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils n'entendent pas ce que toi, tu dis. C'est moi qui fait la vérité, c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus les propos de la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Quelle garce [changement nécessaire ? À cause de quoi ? > le "hijo de puta" espagnol étant moins fort et plus répandu que sa version française, j'ai essayé de trouver quelque chose de moins violent et de plus commun que "fille de pute"] ! Et maintenant elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ses propos sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour la maudite Rédemptrice…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils n'entendent pas ce que toi, tu dis. C'est moi qui fait la vérité, c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus les propos de la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Quelle garce ! Et maintenant elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ses propos sur moi [pourquoi pas le littéral ?]… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse [« du » ?] scandale et qu'elle passe pour la maudite Rédemptrice [manque de naturel]…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils n'entendent pas ce que toi, tu dis [nécessaire ?]. C'est moi qui fait la vérité, c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus les propos [tu l'as mis en haut + pas très fluide] de la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Quelle garce ! Et maintenant elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi [pourquoi pas le littéral ? > j'avais changé à cause de ton commentaire précédent]… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour la maudite Sauveuse…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui fais la vérité, c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
Je ne me souviens plus, depuis le temps… Il faudrait terminer d'une traite. Assez compliqué de devoir se replonger dans un texte après des jours et des jours… J'oublie la raison de mes commentaires et ce qui avait guidé mes choix.
— Quelle garce ! Et maintenant elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour la maudite Sauveuse [bizarre ; je ne sais pas si c'est à cause du « la »]…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui fais [un verbe plus intéressant ici ?] la vérité, [« parce que » implicite ou pas ?] c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
Entendu.
— Quelle garce ! Et maintenant elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une maudite Sauveuse… [ou est-ce je n'aurais pas mal compris la syntaxe de la VO ? Et que la phrase serait quelque chose comme "y que la maldita parezca redentora" ?]
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Quelle garce ! Et maintenant [virgule] elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une maudite Sauveuse… [ou est-ce je n'aurais pas mal compris la syntaxe de la VO ? Et que la phrase serait quelque chose comme "y que la maldita parezca redentora" ? // quand tu as des problèmes d'interprétation, demande à des hispanophones… c'est toujours plus sûr]
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
Voici la réponse d'un hispanophone au sujet de "se inventa" :["se inventa" no me parece incorrecto: es la "hija de puta" quien "se inventa las historias"]
Pour "la maldita redentora", il pense que ma traduction est correcte ; il ajoute que devant tant d'ambigüités dans le texte original toute autre formulation serait purement spéculative.
Donc :
— Quelle garce ! Et maintenant, elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une maudite Sauveuse…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Quelle garce ! Et maintenant, elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une maudite Sauveuse [la trad est bonne d'un point de vue du sens, certes, mais peu naturelle en français // « foutue » ou un truc comme ça]…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Quelle garce ! Et maintenant, elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une foutue Sauveuse ["saleté de" ? "Putain de" est un peu fort]…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
OK.
— Quelle garce ! Et maintenant, elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une foutue Sauveuse…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
— Quelle garce ! Et maintenant, elle mélange le "témoignage" sur la fille accro à l'alcool antiseptique avec ce qu'elle vient de dire sur moi… Elle invente des histoires, n'importe quoi pourvu que ça fasse scandale et qu'elle passe pour une foutue Sauveuse…
— Plains-toi autant que veux, répondit Aura en apparaissant à l'écran, ils ne t'entendent pas. C'est moi qui dicte la vérité, parce que c'est moi qui passe à la télé.
Noa ne supportait plus d'écouter la présentatrice. Il se leva et lança une assiette sur le téléviseur.
OK.
Enregistrer un commentaire