vendredi 7 novembre 2014

Projet Carolina 3 – phrase 4

Un día, mientras hacía mis primeros intentos en la cocina, me abrazó por detrás, me tomó la cintura, me dio vuelta, y vi sus ojos cerca, muy cerca, antes de que me pincharan los pelos de su bigote en la cara y algo mojado entreabriera mi boca.

Traduction temporaire :
Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il m'attrapa par derrière, me serra à la taille, me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvre ma bouche.

8 commentaires:

carolina a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il me tomba sur le dos et m'embrassa , il me pris par la ceinture, il me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquassent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvrît ma bouche.

Tradabordo a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il me tomba [pas ce que dit la V.O.] sur le dos et m'embrassa [pourquoi cet ajout ?] [espace en trop], il me pris [grammaire ; il faut vraiment vous relire avant d'enregistrer un commentaire // c'est idiot, on perd du temps] par la ceinture, il me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquassent [pas besoin de la concordance des temps ; pas très naturel ici] le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvrît [idem] ma bouche.

carolina a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il m'étreignit par derrière, me prit par la ceinture, me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvre ma bouche.

Tradabordo a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il m'étreignit [« m'attrapa » ?] par derrière, me prit [nécessaire ? Ou alors changer légèrement…] par la ceinture [mal dit], me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvre ma bouche.

carolina a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il m'attrapa par derrière, me saisit par la taille, me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvre ma bouche.

Tradabordo a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il m'attrapa par derrière, me saisit par [pour éviter l'impression de répétition avec le morceau d'avant : « me serra à » ? Votre avis ?] la taille, me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvre ma bouche.

Carolina a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il m'attrapa par derrière, me serra à la taille, me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvre ma bouche.

Tradabordo a dit…

Un jour, alors que je faisais mes premiers essais en cuisine, il m'attrapa par derrière, me serra à la taille, me retourna, et je vis ses yeux de près, de très près, juste avant que les poils de sa moustache ne me piquent le visage, et que quelque chose de mouillé n'entrouvre ma bouche.

OK.