—Un hermano está oculto detrás del contenedor que ves a pocos pasos de donde estás ahora, el que tiene el letrero que dice RUNZ S.A.
—Hola, Manos —dijo una voz áspera en el canal auxiliar—; soy Faso, ¿me recuerda? Les vamos a dar para que tengan. Espere a que se acerquen. Vaya sobre los dos blandos que yo tomo al duro por sorpresa. A mi voz.
Traduction temporaire :
— Un frère est caché derrière le container à quelques mètres de toi, celui portant l'écriteau RUNZ S.A.
— Salut, Frangins, émit une voix râpeuse sur le canal auxiliaire. C'est Faso, tu me remets ? On va leur en mettre plein la tronche. Attends qu'ils s'approchent. Tu te charges des deux gringalets et moi, je prends le balaise par surprise. À mon signal.
6 commentaires:
— Un frère est caché derrière le container à quelques mètres de toi, celui avec l'écriteau RUNZ S.A.
— Salut, Frangin, émit une voix râpeuse sur le canal auxiliaire, c'est Faso, tu me remets ? On va leur en mettre plein la tronche. Attends qu'ils s'approchent. Tu te charges des deux faiblards et je vais prendre le balaise par surprise. À mon signal.
— Un frère est caché derrière le container à quelques mètres de toi, celui avec [bof] l'écriteau RUNZ S.A.
— Salut, Frangin [« manoS »], émit une voix râpeuse sur le canal auxiliaire, [point] c'est Faso, tu me remets ? On va leur en mettre plein la tronche. Attends qu'ils s'approchent. Tu te charges des deux faiblards et je vais prendre le balaise [ok pour l'orthpgraphe ?] par surprise. À mon signal.
— Un frère est caché derrière le container à quelques mètres de toi, celui portant l'écriteau RUNZ S.A.
— Salut, Frangins, émit une voix râpeuse sur le canal auxiliaire. C'est Faso, tu me remets ? On va leur en mettre plein la tronche. Attends qu'ils s'approchent. Tu te charges des deux faiblards et je vais prendre le balaise [ok pour l'orthpgraphe ? oui les deux existent, balèze et balaise] par surprise. À mon signal.
— Un frère est caché derrière le container à quelques mètres de toi, celui portant l'écriteau RUNZ S.A.
— Salut, Frangins, émit une voix râpeuse [bizarre, non, pour une voix ?] sur le canal auxiliaire. C'est Faso, tu me remets ? On va leur en mettre plein la tronche. Attends qu'ils s'approchent. Tu te charges des deux faiblards [« gringalets » ?] et [« moi, » ?] je vais [nécessaire ?] prendre le balaise par surprise. À mon signal.
— Un frère est caché derrière le container à quelques mètres de toi, celui portant l'écriteau RUNZ S.A.
— Salut, Frangins, émit une voix râpeuse [bizarre, non, pour une voix ? Je l'ai déjà employé comme ça, j'ai vérifié du coup dans le cnrtl : 2. En parlant d'un son, d'une voix : Qui évoque le bruit de la râpe.] sur le canal auxiliaire. C'est Faso, tu me remets ? On va leur en mettre plein la tronche. Attends qu'ils s'approchent. Tu te charges des deux gringalets et moi, je prends le balaise par surprise. À mon signal.
— Un frère est caché derrière le container à quelques mètres de toi, celui portant l'écriteau RUNZ S.A.
— Salut, Frangins, émit une voix râpeuse sur le canal auxiliaire. C'est Faso, tu me remets ? On va leur en mettre plein la tronche. Attends qu'ils s'approchent. Tu te charges des deux gringalets et moi, je prends le balaise par surprise. À mon signal.
OK.
Enregistrer un commentaire