mardi 1 mars 2016

Projet Camille / Angélique – phrases 92, 1e partie

Los dos permanecieron callados; él la miraba, ella miraba hacia fuera, la calle que iba llenándose, muy lentamente, de oscuridad, la calle donde la noche entraba en turno; el pavimento que, de blanco, estaba ya gris, que iba a estar pronto negro, con cierto reflejo azul mar brillando sobre su superficie; pasaban automóviles, raudos, alguno que otro ómnibus, cargado; de pronto se oía una campanilla extraña - ¿de dónde era esa campanilla?; la voz de un chico se oyó, lejana, voceando los diarios de la tarde, la quinta edición, que aparecía; el hombre pidió otro whisky para él; ella no tomaba nunca más de una pequeña porción;

Traduction temporaire :
Tous deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait vers l'extérieur, la rue, qui se remplissait, très lentement, d'obscurité, la rue où la nuit entrait à son tour ; d'abord blanc, le sol était gris, et serait bientôt noir, avec des sortes de reflets bleus océan brillant à sa surface ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, pleins ; soudain, on entendait une clochette étrange - d'où venait cette clochette ? ; On entendait la voix d'un enfant, au loin, criant pour vendre les journaux de l'après-midi, la cinquième édition, qui venait de paraître ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne prenait jamais plus qu'une petite dose ; 

8 commentaires:

Unknown a dit…

Les deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait dehors la rue qui se remplissait, très lentement, d'obscurité, dans laquelle la nuit entrait à son tour ; le trottoir qui, était au début blanc, était déjà gris, et allait bientôt devenir noir, avec des sortes de reflets brillants bleus océans à sa surface ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, chargés ; rapidement, on entendait une clochette étrange, d'où venait cette clochette ? La voix d'un enfant se fit entendre, au loin, criant les journaux de l'après-midi, la quinzième édition, qui paraissait ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne pris rien de plus qu'une petite dose ;

Tradabordo a dit…

Les deux [mal dit] se turent ; lui, la regardait, elle, regardait dehors [texte] la rue [virgule] qui se remplissait, très lentement, d'obscurité, dans laquelle [rappel de ce que j'ai dit lors du dernier cours : la virgule indique que ce qu'il y a après porte sur ce qu'il y a immédiatement avant… Donc, là, dans laquelle : laquelle = l'obscurité] la nuit entrait à son tour ; le trottoir [inexact] qui, était au début blanc, était déjà [FS ici] gris, et allait bientôt devenir [avec un simple « serait » ?] noir, avec des sortes de reflets brillants [dans la V.O. : reflets qui brillent ou mer ?] bleus océans à sa surface ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, chargés [bof] ; rapidement [FS], on entendait une clochette étrange, [mettez le tiret de la V.O.] d'où venait cette clochette ? La voix d'un enfant se fit entendre [construction naturelle ?], au loin, criant [cheville : « pour vendre » ?] les journaux de l'après-midi, la quinzième [FS] édition, qui paraissait [« venait de paraître » ?] ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne pris [décidément, ce passé simple est une espèce de bête noire dans ce binôme :-)] rien de plus qu'une [cette petite partie n'est pas très naturelle] petite dose ;

Unknown a dit…

Etant donné qu'Angélique n'a pas de réseau là où elle se trouve, je serais sa porte parole jusqu'à son retour. J'écrirai son prénom avant sa proposition de traduction pour que vous puissiez vous y retrouver et moi aussi par la même occasion.

Angélique

Tous deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait ailleurs, la rue, qui se remplissait, très lentement, d'obscurité dans laquelle la nuit entrait à son tour ; le sol qui, était au début blanc, était bien gris, et serait bientôt noir, avec des sortes de reflets bleus océans à sa surface ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, remplis ; soudain, on entendait une clochette étrange - d'où venait cette clochette ? On entendait la voix d'un enfant, au loin, criant pour vendre les journaux de l'après-midi, la cinquième édition, qui venait de paraître ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne prit rien d'autre qu'une petite dose ;

Tradabordo a dit…

OK. Mais sinon, vous savez, ça n'a pas d'importance… Ce qui compte, c'est que la trad avance.

Tous deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait ailleurs [pas ce que dit le texte], la rue, qui se remplissait, très lentement, d'obscurité dans laquelle [non, là, il vaut mieux répéter « rue », sinon on introduira une erreur dans la tête du lecteur…] la nuit entrait à son tour ; le sol qui, était au début [ou on supprime tout ça, au bénéfice de « d'abord »] blanc, était bien [non] gris, et serait bientôt noir, avec des sortes de reflets bleus océans à sa [le possessif est-il nécessaire ?] surface [du coup, vous avez carrément supprimer « brillando » ?] ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, remplis [« pleins » ?] ; soudain, on entendait une clochette étrange - d'où venait cette clochette ? ; On entendait la voix d'un enfant, au loin, criant pour vendre les journaux de l'après-midi, la cinquième édition, qui venait de paraître ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne prit rien d'autre [ah, je n'avais pas bien lu la V.O. la première fois = CS ; attention au « nunca »] qu'une petite dose ;

Unknown a dit…

Tous deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait à l'extérieur, la rue, qui se remplissait, très lentement, d'obscurité, la rue où la nuit entrait à son tour ; le sol qui, était d'abord blanc, était gris, et serait bientôt noir, avec des sortes de reflets brillants bleus océans à sa surface [ les reflets, non ? On ne dit pas souvent que "la mer est brillante" ou alors je ne l'ai jamais entendu… ] ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, pleins ; soudain, on entendait une clochette étrange - d'où venait cette clochette ? ; On entendait la voix d'un enfant, au loin, criant pour vendre les journaux de l'après-midi, la cinquième édition, qui venait de paraître ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne reprit plus aucune petite dose ;

Tradabordo a dit…

Tous deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait à [texte ?] l'extérieur, la rue, qui se remplissait, très lentement, d'obscurité, la rue où la nuit entrait à son tour ; le sol qui, était d'abord blanc [ou : « d'abord blanc, le sol » ?], était gris, et serait bientôt noir, avec des sortes de reflets brillants bleus océans à sa surface [ les reflets, non ? On ne dit pas souvent que "la mer est brillante" ou alors je ne l'ai jamais entendu… Oui, mais là, ma chère, c'est de la littérature :-) ] ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, pleins ; soudain, on entendait une clochette étrange - d'où venait cette clochette ? ; On entendait la voix d'un enfant, au loin, criant pour vendre les journaux de l'après-midi, la cinquième édition, qui venait de paraître ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne reprit plus aucune petite dose [CS] ;

Unknown a dit…

Tous deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait vers l'extérieur, la rue, qui se remplissait, très lentement, d'obscurité, la rue où la nuit entrait à son tour ; d'abord blanc, le sol était gris, et serait bientôt noir, avec des sortes de reflets bleus océans brillants à sa surface ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, pleins ; soudain, on entendait une clochette étrange - d'où venait cette clochette ? ; On entendait la voix d'un enfant, au loin, criant pour vendre les journaux de l'après-midi, la cinquième édition, qui venait de paraître ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne prenait jamais plus qu'une petite dose ;

Tradabordo a dit…

Tous deux se turent ; lui, la regardait, elle, regardait vers l'extérieur, la rue, qui se remplissait, très lentement, d'obscurité, la rue où la nuit entrait à son tour ; d'abord blanc, le sol était gris, et serait bientôt noir, avec des sortes de reflets bleus océan brillant à sa surface ; des voitures passaient, à toute vitesse, quelques autobus, pleins ; soudain, on entendait une clochette étrange - d'où venait cette clochette ? ; On entendait la voix d'un enfant, au loin, criant pour vendre les journaux de l'après-midi, la cinquième édition, qui venait de paraître ; l'homme commanda un whisky pour lui, elle, ne prenait jamais plus qu'une petite dose ;

Avec deux petites modifs : OK.