samedi 19 mars 2016

Projet Sabrina 4 – phrases 192-199


Doble, triplemente mentí. Llamé al restaurante de Alma. Al hombre de acento extranjero que me contestó le indiqué que dos meses atrás mi esposa y yo habíamos comido en su local y la dueña nos había prometido brindarnos información sobre las escuelas de la comarca donde eventualmente podríamos matricular a nuestros hijos cuando nos mudáramos allá. Él dudó un momento antes de comunicarme con Alma. Ella se sorprendió al escucharme, pero disimulamos y terminamos poniéndonos de acuerdo. De inmediato, en el laboratorio pedí tres días de permiso que uniría con un fin de semana. A mi enamorada le dije que viajaría al congreso. No deseaba recibir ninguna llamada suya en mi celular esos días.

Traduction temporaire :
Je mentis doublement, triplement même. J'appelai au restaurant d'Alma. À l'homme à l'accent étranger qui décrocha, j'indiquai que deux mois auparavant, mon épouse et moi avions mangé dans son établissement et que la propriétaire nous avait promis des informations sur les écoles de la région où nous pourrions éventuellement inscrire nos enfants lorsque nous y emménagerions. Il hésita un instant avant de me passer Alma. Elle fut surprise de m'entendre ; cependant, nous fîmes semblant de ne pas nous connaître et finîmes par nous mettre d'accord. Je demandai aussitôt au laboratoire trois jours de congé prolongés par un week-end. Je dis à ma copine que je devais participer au congrès. Je ne souhaitais recevoir aucun appel d'elle sur mon téléphone portable durant ce séjour.

4 commentaires:

Sabrina a dit…

Je mentis doublement, triplement même. J'appelai au restaurant d'Alma. J'indiquai à l'homme qui décrocha avec un accent étranger que deux mois auparavant, mon épouse et moi avions mangé dans son établissement et que la propriétaire nous avait promis des informations sur les écoles de la région où nous pourrions éventuellement inscrire nos enfants lorsque nous y déménagerions. Il hésita un instant avant de me passer Alma. Elle fut surprise de m'entendre ; cependant, nous fîmes semblant de ne pas nous connaître et finîmes par nous mettre d'accord. Je demandai aussitôt au laboratoire trois jours de congé prolongés par une fin de semaine. Je dis à ma copine que je devais partir au congrès. Je ne souhaitais recevoir aucun appel d'elle sur mon téléphone portable durant ce séjour.

Tradabordo a dit…

Je mentis doublement, triplement même. J'appelai au restaurant d'Alma. J'indiquai à l'homme qui décrocha avec un accent étranger [mal placé… Il décroche pas avec un accent étranger :-))))] que deux mois auparavant, mon épouse et moi avions mangé dans son établissement et que la propriétaire nous avait promis des informations sur les écoles de la région où nous pourrions éventuellement inscrire nos enfants lorsque nous y déménagerions [« emménager » ?]. Il hésita un instant avant de me passer Alma. Elle fut surprise de m'entendre ; cependant, nous fîmes semblant de ne pas nous connaître et finîmes par nous mettre d'accord. Je demandai aussitôt au laboratoire trois jours de congé prolongés par une fin de semaine [« week-end »]. Je dis à ma copine que je devais partir [« participer »] au congrès. Je ne souhaitais recevoir aucun appel d'elle sur mon téléphone portable durant ce séjour.

Sabrina a dit…

C'est dépassé de décrocher avec une main, on décroche avec un accent étranger maintenant !! Si si, je t'assure !! :p
J'avais senti que ça n'allait pas "lorsque nous y déménagerions". J'avais aussi pensé à enlever le "y". Mais en gardant "y" avec "emménager", je trouve ça très bien. Merci :).
"pARTICIPER", c'est bien mieux, merci :)

Je mentis doublement, triplement même. J'appelai au restaurant d'Alma. À l'homme à l'accent étranger qui décrocha, j'indiquai que deux mois auparavant, mon épouse et moi avions mangé dans son établissement et que la propriétaire nous avait promis des informations sur les écoles de la région où nous pourrions éventuellement inscrire nos enfants lorsque nous y emménagerions. Il hésita un instant avant de me passer Alma. Elle fut surprise de m'entendre ; cependant, nous fîmes semblant de ne pas nous connaître et finîmes par nous mettre d'accord. Je demandai aussitôt au laboratoire trois jours de congé prolongés par un week-end. Je dis à ma copine que je devais participer au congrès. Je ne souhaitais recevoir aucun appel d'elle sur mon téléphone portable durant ce séjour.

Tradabordo a dit…

Je mentis doublement, triplement même. J'appelai au restaurant d'Alma. À l'homme à l'accent étranger qui décrocha, j'indiquai que deux mois auparavant, mon épouse et moi avions mangé dans son établissement et que la propriétaire nous avait promis des informations sur les écoles de la région où nous pourrions éventuellement inscrire nos enfants lorsque nous y emménagerions. Il hésita un instant avant de me passer Alma. Elle fut surprise de m'entendre ; cependant, nous fîmes semblant de ne pas nous connaître et finîmes par nous mettre d'accord. Je demandai aussitôt au laboratoire trois jours de congé prolongés par un week-end. Je dis à ma copine que je devais participer au congrès. Je ne souhaitais recevoir aucun appel d'elle sur mon téléphone portable durant ce séjour.

OK.