samedi 12 mars 2016

Projet Émilie 9 – titre + phrases 1-8

Ricardo Güiraldes (Argentine)


Máscaras

Nos paseábamos hacía rato, secándonos del zambullón reciente, recreados por toda aquella grotesca humanidad, bulliciosa e hirviente, en la orilla espumosa del infinito letargo azul. El sol ardía al través de la irritante ordinariez de los trajes de baño. -Verdad -decía Carlos-, tendría razón el refrán si dijera: «el hábito hace al monje». ¡Qué pudor ni que ocho cuartos, aquí hay coquetería y una anca se luce como un collar en un baile! Pero ahí viene Alejandro y le vamos a hacer contar aventuras extraordinarias. Saludos. Carlos hace alusiones al ambiente singularmente afrodisiaco del lugar; Alejandro sonríe de arriba y toca con los ojos indiscretos los retazos de formas mujeriles que se acusan en la negra adherencia de los trapos mojados.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

Emilie a dit…

Masques

Nous nous promenions depuis un moment, séchant de notre récent plongeon, revivifiés par toute cette grotesque humanité, bruyante et bouillante, sur la rive écumeuse de l’infinie léthargie bleue.
Le soleil brûlait à travers l’irritante vulgarité des maillots de bain.
– En vérité, déclarait Carlos, le proverbe aurait bien raison s’il disait : « l’habit fait le moine ». Il n’est pas de pudeur qui tienne, il y a ici de la coquetterie et l’on arbore un fessier tel un collier à un bal ! Mais voilà Alejandro, à qui nous allons demander de raconter des aventures extraordinaires.
Salutations. Carlos fait allusion à l’ambiance singulièrement aphrodisiaque du l’endroit ; Alejandro sourit d’en haut [en fait, je ne vois pas le sens] et touche de ses yeux indiscrets les fragments de formes féminines qui se dévoilent dans l’adhérence noire des tissus mouillés.

Tradabordo a dit…

Auteur + pays

Masques

Nous nous promenions depuis un moment, séchant de notre récent plongeon [ce petit bout n'est pas terrible :-)], revivifiés [sûre ?] par toute cette grotesque humanité, bruyante et bouillante, sur la rive écumeuse de l’infinie léthargie bleue.
Le soleil brûlait à travers l’irritante vulgarité [sinon : « ordinaireté » existe] des maillots de bain.
– En vérité, déclarait Carlos, le proverbe aurait bien raison s’il disait : « l’habit fait le moine ». Il n’est [nécessaire ?] pas de pudeur qui tienne [le « ocho cuartos » est contenu dans ça ?], il y a ici [naturel ?] de la coquetterie et l’on arbore [« exhibe » ?] un fessier tel un collier à un bal ! Mais voilà Alejandro, à qui nous allons demander de raconter des aventures extraordinaires.
[toujours dans la réplique ou ?]Salutations. Carlos fait allusion à l’ambiance singulièrement aphrodisiaque du l’endroit [« des lieux » ? Comme tu veux] ; Alejandro sourit d’en haut [en fait, je ne vois pas le sens /// demande son avis à Elena] et touche de ses yeux indiscrets les fragments de formes féminines qui se dévoilent dans l’adhérence noire des tissus mouillés.

Emilie a dit…

Ricardo Güiraldes, Argentine

Masques

Nous nous promenions depuis un moment, séchant après notre dernier plongeon, régénérés par toute cette grotesque humanité, bruyante et bouillante, sur la rive écumeuse de l’infinie léthargie bleue.
Le soleil brûlait à travers l’irritante ordinaireté des maillots de bain.
– En vérité, déclarait Carlos, le proverbe aurait bien raison s’il disait : « l’habit fait le moine ». Pas de pudeur qui tienne [le « ocho cuartos » est contenu dans ça ? /// oui : DRAE ni qué ocho cuartos = para subrayar el desacuerdo con algo, disconformidad que previamente se ha expresado de una forma exclamativa.], ici, tout n’est que coquetterie, et l’on exhibe un fessier tel un collier à un bal ! Mais voilà Alejandro, à qui nous allons demander de raconter des aventures extraordinaires.
[toujours dans la réplique ou ? /// non, mais c’est bizarre] Salutations [ou : Nous nous saluons ?]. Carlos fait allusion à l’ambiance singulièrement aphrodisiaque des lieux ; Alejandro sourit d’en haut [en fait, je ne vois pas le sens /// demande son avis à Elena /// ok, j’avance en attendant] et touche de ses yeux indiscrets les fragments de formes féminines qui se dévoilent dans l’adhérence noire des tissus mouillés.

Tradabordo a dit…

Ricardo Güiraldes, Argentine

Masques

Nous nous promenions depuis un moment, séchant après notre dernier plongeon [pas « baignade » ? Ils ont piqué une tête, quoi], régénérés [« amusés » ?] par toute cette grotesque humanité, bruyante et bouillante, sur la rive écumeuse de l’infinie léthargie bleue.
Le soleil brûlait à travers l’irritante ordinaireté des maillots de bain.
– [le tiret long pour les dialogues : —] En vérité, déclarait Carlos, le proverbe aurait bien raison s’il disait : « l’habit fait le moine ». Pas de pudeur qui tienne, ici, tout n’est que coquetterie, et l’on exhibe un fessier tel un collier à un bal ! Mais voilà Alejandro, à qui nous allons demander de [cheville : « nous » ? Comme tu veux] raconter des aventures extraordinaires.
[toujours dans la réplique ou ? /// non, mais c’est bizarre ////// vois si tu as une autre mise en page du texte sur internet] Salutations [ou : Nous nous saluons ? OK]. Carlos fait allusion à l’ambiance singulièrement aphrodisiaque des lieux ; Alejandro sourit d’en haut [en fait, je ne vois pas le sens /// demande son avis à Elena /// ok, j’avance en attendant] et touche de [« avec »] ses yeux indiscrets les fragments de formes féminines qui se dévoilent dans l’adhérence noire des tissus mouillés.

Emilie a dit…

Ricardo Güiraldes, Argentine

Masques

Nous nous promenions depuis un moment, séchant après notre dernière baignade, amusés [j’ai enfin compris…] par toute cette grotesque humanité, bruyante et bouillante, sur la rive écumeuse de l’infinie léthargie bleue.
Le soleil brûlait à travers l’irritante ordinaireté des maillots de bain.
— En vérité, déclarait Carlos, le proverbe aurait bien raison s’il disait : « l’habit fait le moine ». Pas de pudeur qui tienne, ici, tout n’est que coquetterie, et l’on exhibe un fessier tel un collier à un bal ! Mais voilà Alejandro, à qui nous allons demander de nous raconter des aventures extraordinaires.
[toujours dans la réplique ou ? /// non, mais c’est bizarre /// vois si tu as une autre mise en page du texte sur internet /// a priori c’est tjs comme ça] Nous nous saluons. Carlos fait allusion à l’ambiance singulièrement aphrodisiaque des lieux ; Alejandro sourit d’en haut [en attente, donc] et touche avec ses yeux indiscrets les fragments de formes féminines qui se dévoilent dans l’adhérence noire des tissus mouillés.

Tradabordo a dit…

Ricardo Güiraldes, Argentine

Masques

Nous nous promenions depuis un moment, séchant après notre dernière baignade, amusés par toute cette grotesque humanité, bruyante et bouillante, sur la rive écumeuse de l’infinie léthargie bleue.
Le soleil brûlait à travers l’irritante ordinaireté des maillots de bain.
— En vérité, déclarait Carlos, le proverbe aurait bien raison s’il disait : « l’habit fait le moine ». Pas de pudeur qui tienne, ici, tout n’est que coquetterie, et l’on exhibe un fessier tel un collier à un bal ! Mais voilà Alejandro, à qui nous allons demander de nous raconter des aventures extraordinaires.
Nous nous saluons. Carlos fait allusion à l’ambiance singulièrement aphrodisiaque des lieux ; Alejandro sourit d’en haut [en attente, donc] et touche avec ses yeux indiscrets les fragments de formes féminines qui se dévoilent dans l’adhérence noire des tissus mouillés.

On laisse le petit point en suspens le temps qu'Elena te réponde et je te mets la suite.

Emilie a dit…

Ricardo Güiraldes, Argentine
Masques
Nous nous promenions depuis un moment, séchant après notre dernière baignade, amusés par toute cette grotesque humanité, bruyante et bouillante, sur la rive écumeuse de l’infinie léthargie bleue.
Le soleil brûlait à travers l’irritante ordinaireté des maillots de bain.
— En vérité, déclarait Carlos, le proverbe aurait bien raison s’il disait : « l’habit fait le moine ». Pas de pudeur qui tienne, ici, tout n’est que coquetterie, et l’on exhibe un fessier tel un collier à un bal ! Mais voilà Alejandro, à qui nous allons demander de nous raconter des aventures extraordinaires.
Nous nous saluons. Carlos fait allusion à l’ambiance singulièrement aphrodisiaque des lieux ; Alejandro affiche un sourire hautain et touche avec ses yeux indiscrets les fragments de formes féminines qui se dévoilent dans l’adhérence noire des tissus mouillés.