lundi 14 mars 2016

Projet Justine / Elena – texte 4

No obstante

El comandante de la Guardia Suiza nunca llegó a cruzar el umbral. No lo detuvieron un par de metros antes de llegar a su puesto de trabajo.
No estaban sus hijos en casa rodeando, desconsolados, el cuerpo sin vida de la madre.
Su esposa no fue asesinada de un balazo en la frente, disparado, tal como los carabinieri sospechaban, con el arma del comandante.
La buena mujer no murió para que el homicida tuviese el camino despejado para perpetrar el magnicidio.

Traduction temporaire :


Cependant

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, il n'à pas été arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à entourer le corps sans vie de leur mère, inconsolables.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée avec l'arme du commandant, comme le soupçonnaient les carabiniers.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

9 commentaires:

Justine a dit…

Nonobstant

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, on l'a arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à veiller, inconsolables, le corps sans vie de leur mère.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée, comme le soupçonnaient les carabiniers, avec l'arme du commandant.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

Tradabordo a dit…

Nonobstant [naturel ? J'hésite]

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, on [j'hésite sur ton interprétation ; tu pars du principe qu'il y a une virgule après le "no"... Elena, qu'en penses-tu ?] l'a arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à veiller [j'hésite], inconsolables, le corps sans vie de leur mère.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée, comme le soupçonnaient les carabiniers [ou ça à la fin ?], avec l'arme du commandant.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

Elena a dit…

Nonobstant [naturel ? J'hésite] "Cependant" ?

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, on [j'hésite sur ton interprétation ; tu pars du principe qu'il y a une virgule après le "no"... Elena, qu'en penses-tu ? // CS = "Il n'à pas été arrêté..."] l'a arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à veiller [j'hésite // Avec "embrasser" ?], inconsolables, le corps sans vie de leur mère.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée, comme le soupçonnaient les carabiniers [ou ça à la fin ?], avec l'arme du commandant.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

Tradabordo a dit…

Cependant

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, il n'à pas été arrêté à quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à veiller [j'hésite // Avec "embrasser" ? « embrasser » ne serait pas surtraduit, à ton avis ?], inconsolables, le corps sans vie de leur mère.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée, comme le soupçonnaient les carabiniers [ou ça à la fin ? Même commentaire qu'avant], avec l'arme du commandant.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

Justine a dit…

Cependant

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, il n'à pas été arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à entourer, inconsolables, le corps sans vie de leur mère.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée avec l'arme du commandant, comme le soupçonnaient les carabiniers.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

Tradabordo a dit…

Cependant

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, il n'à pas été arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à entourer, inconsolables [ou placé à la fin ?], le corps sans vie de leur mère.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée avec l'arme du commandant, comme le soupçonnaient les carabiniers.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

Justine a dit…

Cependant

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, il n'à pas été arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à entourer le corps sans vie de leur mère, inconsolables.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée avec l'arme du commandant, comme le soupçonnaient les carabiniers.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

Tradabordo a dit…

Cependant

Le commandant de la Garde Suisse n'a jamais réussi à franchir le seuil. Non, il n'à pas été arrêté quelques mètres à peine avant qu'il arrive à son poste de travail.
Ses enfants n'étaient pas à la maison, à entourer le corps sans vie de leur mère, inconsolables.
Son épouse n'a pas été tuée d'une balle dans le front, tirée avec l'arme du commandant, comme le soupçonnaient les carabiniers.
La brave femme n'est pas morte, laissant ainsi le champ libre au meurtrier pour perpétrer le magnicide.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.