Todavía conmocionado por la gestación, sus piernas flaquearon, pero sabía que se trataba tan sólo de un efecto secundario del proceso y que pronto su organismo retomaría el ciento por ciento de sus capacidades.
Traduction temporaire :
Toujours commotionné par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
Toujours commotionné par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
5 commentaires:
Toujours bouleversé par sa gestation, ses jambes flageolèrent, mais il savait qu'il ne s’agissait que d'un effet secondaire du processus et que son organisme allait bientôt retrouver ses capacités à cent pour cent.
Todavía conmocionado por la gestación, sus piernas flaquearon, pero sabía que se trataba tan sólo de un efecto secundario del proceso y que pronto su organismo retomaría el ciento por ciento de sus capacidades.
1) « Bouleversé »… c'est de l'ordre de l'affectif ; or je ne crois pas ce soit l'idée ici. Le narrateur veut dire que physiquement, il n'est pas encore au top.
2) « flageolèrent » ou « tremblèrent » ?
3) « qu'il » / « que »… essaie d'enlever le « que ».
4) « allait bientôt retrouver » ; simplifie en conjuguant le verbe.
1) Oui, je m'en doutais. J'ai trouvé "chancelant" :
2) "tremblèrent est moins "fort", c'est mieux.
Toujours affaibli par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait qu'il ne s’agissait que d'un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
1) Pourquoi pas une traduction littérale ?
3) reste à régler.
Toujours commotionné par sa gestation, ses jambes tremblèrent, mais il savait que c'était seulement un effet secondaire du processus ; son organisme retrouverait bientôt ses capacités à cent pour cent.
Avec un seul "que", mais il y a un adverbe ! Nul n'est parfait...
"Littérale" : eh ben, parce que "pourquoi faire facile quand on peut faire compliqué" ?
Enregistrer un commentaire