Deirmir corrió hacia los autobuses y fue recibido por el jefe del pelotón.
Traduction temporaire :
Deirmir se précipita vers les autobus, là, il fut accueilli par le chef de l'unité.
Deirmir se précipita vers les autobus, là, il fut accueilli par le chef de l'unité.
8 commentaires:
Deirmir se déplaça à toute vitesse vers les autobus où il fut accueilli par le chef de l'unité.
a) Nous avons "courir" une fois.
b) "où" : pour éviter un énième "et", mais je ne sais pas s'il est adapté ici...
Deirmir corrió hacia los autobuses y fue recibido por el jefe del pelotón.
1) « Se déplacer à toute vitesse » n'est pas très bien. Si nous ne l'avons pas déjà utilisé, pourquoi pas prendre « se précipiter » ?
2) Le problème avec « où », c'est que « les autobus », il ne s'agit pas d'un lieu… Cela suppose que tu mettes une cheville ou deux. Cela dit, ça vaut le coup parce qu'effectivement, le « et » n'est pas adapté ici. Je t'écoute.
Deirmir se précipita vers les autobus, à cet endroit il fut accueilli par le chef de l'unité.
C'est ça qu'il faut faire… mais en beeeeeeaaaaucoup plus simple : un mot de deux lettres suffira largement ;-)
Deirmir se précipita vers les autobus, là il fut accueilli par le chef de l'unité.
Oui, mais alors maintenant, il manque une virgule ;-)
Deirmir se précipita vers les autobus, là, il fut accueilli par le chef de l'unité.
Parfait !
Je te mets la suite…
Enregistrer un commentaire