—Nos reunimos con el capitán allá, junto al acorazado. Avanzamos hasta este punto, pero luego él desapareció en dirección al fuerte y perdimos el contacto.
Traduction temporaire :
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, et ensuite il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, et ensuite il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.
14 commentaires:
Nous avons rejoint le capitaine là-bas contre le blindé. Nous nous sommes rapprochés de ce point mais après il a disparu en direction du fort et là nous avons perdu le contact.
— Le Capitaine et moi, nous nous sommes rassemblés là-bas, près du cuirassé. Nous avons avancé jusqu'ici, ensuite il a filé en direction du fort et nous avons perdu le contact.
—Nos reunimos con el capitán allá, junto al acorazado. Avanzamos hasta este punto, pero luego él desapareció en dirección al fuerte y perdimos el contacto.
1) PHRASE 1 :
Oui pour le début de la phrase d'Irène : « Nous avons rejoint le capitaine là-bas »
Mais il faut prendre le « près » d'Elena.
Pas « cuirassé » (FS) / « blindé ».
2) PHRASE 2 :
Oui pour le début de la phrase d'Elena : « Nous avons avancé jusqu'ici »
Elena : pourquoi, ensuite, tu n'as pas traduit le « mais » ?
Irène : « il a disparu en direction du fort » n'est pas très clair.
Elena : Toi, tu as carrément supprimé « desapareció » ; je suppose que c'est parce que tu as jugé qu'avec « perdre le contact » c'était redondant… Mais non, il vaut mieux le mettre.
Essayez de reprendre en tenant bien compte de tout ça.
Nous avons rejoint le capitaine là-bas près du blindé. Nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et là nous avons perdu le contact.
Nous avons rejoint le capitaine là-bas près du blindé. Nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et là nous avons perdu le contact.
1) Virgule après « là-bas ».
2) Ça m'embête, ces deux phrases qui commencent bêtement par « nous avons »… Sans compter qu'il y a une chronologie entre les deux actions, que l'on ne marque pas ici.
3) Essaie de faire sans le « là » (qui est pourtant une bonne idée ; dommage) à cause du « là-bas » du début.
Le reste : OK.
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé. Puis, nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et à ce moment, nous avons perdu tout contact.
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé. Puis, nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et à ce moment, nous avons perdu tout contact.
On devrait relier les deux phrases…
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, mais après, il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.
OK ?
Oui, les deux "après" peuvent aller comme ça ?
Non… ça m'a échappé.
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, et ensuite il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.
(au moment des relectures, il faudra regarder de près l'enchaînement des « ensuite », « après », « puis ». Note ça quelque part).
OK ?
Bueno, pero que no se repita. Cuidadito, eh !? ;-)))
Así nos decían las maestras "ciruela" de mi tiempo, a las que igual les agradezco la entrega, la dedicación, el rigor y la paciencia...
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, et ensuite il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.
OK Capitaine, la suite !
Maintenant que le travail est pratiquement fait, je vais me la jouer critique en trad ;-)). Je trouve que après.... et ensuite... et... ça fait un peu lourd. Il me semble que si on remplace et ensuite par puis, ça allège :
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, puis il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.
Oui, Irène… le problème est qu'on a déjà quantité de « puis » – si mes souvenirs sont bons. Gardons cela pour l'instant et nous verrons au moment des relectures.
Enregistrer un commentaire