A las tres de
la tarde entró doña Manuela en la plaza del Mercado,
À
trois heures de l’après midi, doña Manuela arriva sur la place du
marché,
1)
Tiret entre « après » et « midi ».
2)
Pourquoi as-tu enlevé la majuscule à marché ?
Envuelto
el airoso busto en un abrigo cuyos faldones casi llegaban al borde de
la falda,
son
gracieux buste enveloppé dans un manteau dont les basques
atteignaient presque le bas de sa jupe,
1)
« gracieux » ; oui, c'est la traduction… mais as-tu regardé
la définition dans un dictionnaire unilingue ? Je ne dis pas
que c'est faux, simplement j'hésite… – je me demande
si « élégant » n'est pas plus approprié ?
2)
J'avoue mon ignorance sur le sujet… mais es-tu sûr qu'on peut
effectivement utiliser le terme « basques » pour décrire un
vêtement féminin ? As-tu vérifié ?
3)
« atteignaient » ; bof… J'aimerais autant
que tu trouves autre chose.
cuidadosamente
enguantada, con el limosnero al puño y velado el rostro por la tenue
blonda de la mantilla.
soigneusement
gantée, tenant l’aumônier par la main, le visage voilé par la
fine dentelle de sa mantille.
1)
« limosnero » = FS. Voilà ce qui arrive quand on ne regarde pas
l'unilingue ;-) !
Je
te donne la bonne définition et à toi d'en déduire de quoi il
s'agit :
f.
Pequeña bolsa con monedas que se llevaba colgada de la cintura para
repartirlas como limosna.
Tras ella,
formando una pareja silenciosa, marchaban el cochero y la criada:
Derrière
elle, en un couple silencieux, marchaient le cocher et la
domestique :
1)
Je ne crois pas que ce soit une bonne idée de supprimer « formando
» ; je ne dis pas qu'il faut le traduire littéralement ou en
tout cas sous cette forme, mais il manque… pour l'équilibre de ta
phrase.
2)
Globalement, il y a un problème de syntaxe… Tu devrais reformuler
l'ensemble.
un mocetón de
rostro carrilludo y afeitado, que respiraba brutal jocosidad,
luciendo con tanta satisfacción como embarazo los pesados
borceguíes,
un
jeunot, le visage joufflu et rasé, qui faisait montre d’une grande
cocasserie, portant avec autant de satisfaction que de gêne ses
lourds brodequins,
1)
« jeunot » ; pb de registre
2) « faire
montre » ne va pas ici… Par ailleurs, je ne suis pas certaine de «
cocasserie ». Que comprends-tu que dit le narrateur ?
3) « portant »
est trop faible par rapport à la connotation qu'il y a dans « lucir
» – surtout dans le contexte de cette phrase.
4) « gêne » ;
cherche un terme qui renvoie au fait qu'il n'a pas l'air naturel.
el terno azul
con vivos rojos y botones dorados y la gorra de hule de ancho plato,
son
complet bleu, teinté de rouge vif , avec des boutons dorés et sa
casquette en toile cirée à grande visière,
1)
« Teinté » ; vérifie le sens de cet adjectif en français…
– confusion ?
2)
« plato » = visière ?????
y a su
lado, una muchacha morena y guapota, con peinado de rodete y
agujas de perlas, completando este tocado de la huerta su traje
mixto, en el que se mezclan los adornos de la ciudad con los
del campo.
et
à ses cotés, une jeune femme brune et bien belle, les cheveux en
chignon maintenus par des aiguilles de perles, complétant cette
coiffure paysanne par son costume mixte, lequel mélangeait les
ornements citadins avec ceux de la campagne.
1)
« bien belle » ; est-ce que tu ne peux pas trouver un adjectif
qui synthétiserait ?
2)
Un doute : on dit des « aiguilles » pour parler de ce qui
retient les chignon ?
3)
« aiguilles de perles » ??????
4)
« compléter » ; bof…
5)
« compléter » + « par » ?
6)
Sandwich « mixte » d'accord… mais « costume » « mixte ». +
Une femme porte un « costume » ?
El cochero, con
una enorme cesta en la mano y una espuerta no menor a la espalda,
tenía la expresión resignada y pacienzuda de la bestia que
presiente la carga.
Le
cocher, un énorme panier à la main et une hotte non moins grande
sur le dos, avait un air de résignation et plein de patience tel la
bête qui pressent la charge.
1)
« un air de résignation » ou « l'air résigné » ?
2)
« plein de » + « patience » ne va pas… Par ailleurs, c'est
faible par rapport au côté bonhomme de « pacienzuda ».
3)
« tel la bête » = grammaire… À reprendre complètement.
4)
Je pense qu'un lecteur français de base ne comprend pas la fin de ta
phrase.
La
muchacha también llevaba una cesta de blanco mimbre, cuyas tapas
movíanse al compás de la marcha, haciendo que el interior sonase a
hueco;
La
jeune femme aussi portait un panier en osier blanc dont les battants
bougeaient au rythme de la marche, faisant que l’intérieur sonnât
creux ;
1)
La jeune fille, elle aussi, portait…
2)
Virgule après, « osier blanc »
3)
« faisant que… » : la fin est très maladroite.
pero
no se preocupaba de ella, atenta únicamente a mirar con ceño a los
transeúntes demasiado curiosos o pasear ojeadas hurañas de la
señora al cochero o viceversa.
mais
elle n’y prêtait pas attention, occupée uniquement à regarder en
fronçant les sourcils les passants trop curieux ou à promener des
regards farouches de la dame au coche ou vice-versa.
1)
syntaxe de « occupée uniquement à regarder en fronçant les
sourcils les passants trop curieux » à reprendre.
2)
Là, tu mets « regards » alors que tu as « regarder » dans la
même phrase. Débrouille-toi pour changer.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire