Tanto el muro como gran parte de la fachada del fuerte estaban visiblemente deteriorados y muchas de las ventanas blindadas habían caído dejando expuestas posibles vías al interior del edificio.
Traduction temporaire :
Le mur aussi bien qu'une bonne partie de la façade du fort avaient terriblement souffert et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui avaient été cassées, laissant béantes des voies d’accès vers l'intérieur.
Le mur aussi bien qu'une bonne partie de la façade du fort avaient terriblement souffert et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui avaient été cassées, laissant béantes des voies d’accès vers l'intérieur.
8 commentaires:
Le mur, tout comme / de même qu’une grande partie de la façade du fort étaient visiblement détériorés et de nombreuses fenêtres blindées s’étaient effondrées, ouvrant de possibles voies d’accès au bâtiment.
Aussi bien le mur qu'une bonne partie de la façade du fort étaient visiblement détériorés et beaucoup de fenêtres blindées étaient tombées affichant des voies éventuelles vers l'intérieur de l'immeuble.
Tanto el muro como gran parte de la fachada del fuerte estaban visiblemente deteriorados y muchas de las ventanas blindadas habían caído dejando expuestas posibles vías al interior del edificio.
1) Je préfère l'amorce d'Elena, qui a notamment le mérite de nous éviter un énième « tout » ou un énième « même ».
2) « grande » ou « bonne »… ; vérifiez si nous avons l'un ou l'autre dans ce qui précède. Cela nous aiderait à trancher. Et sinon, je vous laisse juges.
3) est-ce que « visiblement » est à comprendre ici… comme de toute évidence ou comme beaucoup ? Auquel cas, il est vrai que « visiblement » peu traduire l'idée, mais pas de manière immédiate pour un lecteur français lambda… et il vaudrait mieux changer. J'attends donc votre interprétation du « visiblemente ».
4) Passez par « et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui »
5) Je n'aime ni « effondrées » ni « tombées »
6) Elena :
« affichant des voies éventuelles vers l'intérieur de l'immeuble. » ; la fin n'a que peu de sens.
7) Irène :
À mon avis, « laisser » conviendrait mieux.
8) « Voies d'accès à l'intérieur » suffirait… car nous avons déjà beaucoup parlé de bâtiment, d'immeubles, etc. Or là, ça n'est pas utile.
Essayez de reprendre avec ces consignes.
1) ok (je suis d'accord avec moi ;-))
2) Nousa vons 3 "grande", mais aucun "bonne"
3) "visiblemente" RAE: 1. adv. m. De manera visible.: de toute évidence
4) ok
5) Je m'en doutais, c'est le verbe "afficher" qui ne va pas.
6) tb
Aussi bien le mur qu'une bonne partie de la façade du fort étaient visiblement détériorés et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui s'étaient effondrées, ouvrant de possibles voies d’accès à l'intérieur.
Aussi bien le mur qu'une bonne partie de la façade du fort étaient visiblement détériorés et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui s'étaient effondrées, ouvrant de possibles voies d’accès à l'intérieur.
À la place de « visiblement », on va mettre « très » ; j'ai bien compris la def du DRAE… mais en l'occurrence, ce qui m'intéresse c'est le français.
Finalement, un petit changement syntaxique s'impose ; j'ai beau lire et relire, c'est trop alambiqué. + quelques petits changement… car tout cela fait beaucoup de « faire ».
Le mur aussi qu'une bonne partie de la façade du fort avaient terriblement souffert et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui s'étaient effondrées, ouvrant de possibles voies d’accès à l'intérieur.
Pour « effondrées » : NON. Décidément, il faut trouver autre chose.
+ pour « ouvrir », j'avais demandé qu'on tente l'affaire avec « laisser ».
Le mur aussi qu'une bonne partie de la façade du fort avaient terriblement souffert et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui s'étaient effondrées, laissant apparaître de possibles voies d’accès à l'intérieur.
Des fenêtres "soufflées" / "brisées" ??
Après quelques modifs, voici ce que ça donne :
Le mur aussi bien qu'une bonne partie de la façade du fort avaient terriblement souffert et nombreuses étaient les fenêtres blindées qui avaient été cassées, laissant béantes des voies d’accès vers l'intérieur.
Ça vous va ?
(Elle était pas marrante, celle-là !)
Très bien ! Non, pas marrante du tout !!
Enregistrer un commentaire