He desarrollado la técnica a tal punto que puedo planificar la totalidad del procedimiento en pocos minutos, diagnosticando de un vistazo las secuencias de garanticen el máximo de horas de dolor con el máximo de daño posible manteniéndolos vivos.
Traduction temporaire :
J’ai tellement affiné ma technique que je peux planifier l’intégralité du processus en quelques minutes, en déterminant d’un simple coup d’œil les séquences susceptibles de provoquer le plus d’heures de supplice et de dégâts possible, tout en les maintenant en vie.
J’ai tellement affiné ma technique que je peux planifier l’intégralité du processus en quelques minutes, en déterminant d’un simple coup d’œil les séquences susceptibles de provoquer le plus d’heures de supplice et de dégâts possible, tout en les maintenant en vie.
15 commentaires:
He desarrollado la técnica a tal punto que puedo planificar la totalidad del procedimiento en pocos minutos, diagnosticando de un vistazo las secuencias que garanticen el máximo de horas de dolor con el máximo de daño posible manteniéndolos vivos.
J’ai développé ma technique à un tel degré que je peux planifier l’intégralité du procédé en quelques minutes, diagnostiquant d’un coup d’œil les séquences qui garantissent le plus d’heures de douleur et le plus de blessures possible tout en les maintenant en vie.
He desarrollado la técnica a tal punto que puedo planificar la totalidad del procedimiento en pocos minutos, diagnosticando de un vistazo las secuencias de garanticen el máximo de horas de dolor con el máximo de daño posible manteniéndolos vivos.
1) Il y a un verbe plus adéquat pour « technique » – la traduction littérale n'est pas la meilleure ici.
2) « À un tel degré »… ne me plaît guère. Vois ce que tu peux faire et sinon, nous verrons quand tu auras modifié ce qui précède.
3) « procédé » = FS ici.
4) Je crois que le « en » est nécessaire.
5) « qui garantissent » = à simplifier avec un adjectif.
6) « máximo » mérite un peu plus de ta part ;-)
7) « douleur » ou « souffrance » ou, si on l'a déjà, un synonyme, quelque chose d'un peu plus fort.
8) Non « daño » ici ne donne pas grand-chose avec « blessure » ; ça n'est pas de cela dont il parle…
1)"affiner" sa technique ?
2) "J'ai tellement affiné ma technique" ?
3) Au temps pour moi, il s'agit du "processus".
4) "en diagnostiquant"
5) J'ai beau me creuser la tête, je n'ai pas encore trouvé cet adjectif...
7) "souffrance" est déjà présent, "supplice" peut-être ?
8) Est-ce que c'est dans le sens de "dommage", "tort" ?
6)"le plus grand nombre d'heures de supplice et de dommages possible" ? Je ne trouve pas mieux pour le moment...
1) Oui, pourquoi pas ? Moi, j'avais pensé aussi à « mettre au point » – mais je suppose qu'on a déjà « point » ; non ?
2) oui, « tellement », c'est bien… J'avais envisagé « raffinement », mais je ne sais pas trop quoi en penser.
3) Oui.
4) Oui.
5) « aptes » ou « susceptibles ».
6) Oui… mais simplifie.
7) « supplice » ; excellent !
8) Conséquences : dégâts, etc.
1) Non, nous n'avons pas encore "point", j'avais aussi pensé à "mettre au point", mais je trouve que le verbe "affiner" rend la phrase un peu moins lourde.
2) Je pense que "raffinement" est un peu trop raffiné pour le ton du texte ;)
5,6,7) "diagnostiquant d’un coup d’œil les séquences susceptibles de provoquer le plus d’heures de supplice et de dégâts possible, tout en les maintenant en vie"
1) Je te l'accorde, à cette restriction pr!s qu'affiner est le point d'achèvement de l'élaboration de la technique… alors que là, il te parle juste de « desarrollar » ; je pense qu'on décale un peu… Pourquoi pas ?, mais il faut le savoir.
Confirme-moi ton avis là-dessus… Je te suivrai.
2) « raffinement » est « raffiné », certes… mais en l'occurrence, ça n'est pas dans ce sens que je l'entendais, mais pour évoquer le plaisir, la véritable délectation que l'on sent dans la façon d'expliquer ses petites affaires. Je pense que là, oui, ça mérite d'y réfléchir plus attentivement.
La fin
"diagnostiquant d’un coup d’œil les séquences susceptibles de provoquer le plus d’heures de supplice et de dégâts possible, tout en les maintenant en vie"
Après coup, je ne suis pas certaine que le verbe « diagnostiquer » soit adapté ici. Bien vérifier la définition dans Le Robert.
Le reste : OK.
1) Oui, c'est vrai qu'on décale un peu le sens avec "affiner", mais j'ai réessayé la construction avec "mettre au point" et je ne suis décidément pas convaincue... je pencherais donc plus pour "affiner" avec un léger glissement de sens.
2) Dans le "tal punto", on ne sait pas vraiment s'il s'agit du plaisir qu'il ressent ou de la quantité de travail effectué, du coup j'ai l'impression que le "raffinement" est une interprétation... non ?
3) diagnostiquer : discerner ou déceler d'après des signes.
Je pense que le sens est correct dans ce contexte où le bourreau observe ses victimes, leurs réactions, avant d'employer la meilleur méthode de torture. Qu'en pensez-vous ?
1) et 2)
C'est amusant… parce que ce que tu fais pour la 1), tu ne veux pas le faire pour la 2) ;-)))))
3) Je reste sceptique… Je pense qu'il doit y avoir mieux.
Effectivement, il faudrait que les deux autres Supernovas viennent nous donner leur avis sur ces trois points « litigieux ».
Donc, pour récapituler les options possibles, si j'ai bien compris, pour l'instant nous avons :
a) J'ai mis au point ma technique avec un tel raffinement
b) J'ai tellement affiné ma technique
... que je peux planifier l'intégralité du processus en quelques minutes, en diagnostiquant d’un coup d’œil les séquences susceptibles de provoquer le plus d’heures de supplice et de dégâts possible, tout en les maintenant en vie.
1) "J'ai tellement affiné ma technique" me paraît plus naturel et plus simple.
2) Je propose "déterminant" à la place de "diagnostiquant". Là encore c'est plus simple.
1) Je rejoins Vanessa, "j'ai tellement affiné ma technique" me semble plus naturel, même si tout compte fait, une fois écrite, l'autre solution me paraît plus proche de la V.O et plus précise... J'hésite, maintenant...
2) "déterminant" : je suis d'accord.
Donc, pour le 1), il nous reste à attendre un dernier avis pour faire pencher la balance dans un sens ou dans l'autre… Olivier ?
Et pour la suite : ok pour « déterminant ».
Et après, nous passons à la suite… enfin !
Je préfère nettement la version avec "j'ai affiné ma technique". Plus simple certes, elle me paraît également plus digeste, et son rendu n'en est que plus naturel en français.
Quant au problème diagnostiquant / déterminant, je partage pleinement l'avis de Vanessa. Ce n'est pas tant le terme de diagnostiquer qui ici me dérange mais davantage son utilisation en tant que participe présent ("ça me sonne bizarre", comme qui dirait !).
Bien… Maintenant, il ne vous reste plus qu'à récapituler en tenant compte des dernières « négociations ». N'omettez pas de le faire à chaque fois… car là, ça va être un peu pénible de partir à la pêche aux solutions adoptées.
Pour la suite : vous donnez votre avis et vous contextualisez dans la phrase en cours ; ça donnerait =
J’ai tellement affiné ma technique que je peux planifier l’intégralité du processus en quelques minutes, en déterminant d’un coup d’œil les séquences susceptibles de provoquer le plus d’heures de supplice et de dégâts possible, tout en les maintenant en vie.
J’ai tellement affiné ma technique que je peux planifier l’intégralité du processus en quelques minutes, en déterminant d’un coup d’œil les séquences susceptibles de provoquer le plus d’heures de supplice et de dégâts possible, tout en les maintenant en vie.
Je vais ajouter un « simple » avant « coup d'œil ».
Enregistrer un commentaire