samedi 14 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 54

Más aún, se preguntaba cómo era posible que recordara todo, hasta el último segundo de sus muertes recientes. 

Traduction temporaire :
Plus encore,  il s’interrogeait sur la faculté qu'il avait de se rappeler de tout,  de tout jusqu'à la dernière seconde de ses morts récentes.

16 commentaires:

Elena a dit…

Il s’enquit par surcroît sur comment était possible de se souvenir de tout, jusqu'à la dernière seconde de ses morts récentes.

Tradabordo a dit…

Más aún, se preguntaba cómo era posible que recordara todo, hasta el último segundo de sus muertes recientes.

1) Un premier problème de temps : la phrase est à l'imparfait et ne peut donc pas être mise au passé simple (si on peut moduler un peu cela, comme je l'ai déjà explique – désolée de répéter – ce ne sera pas possible du tout – sous peine de perte de points importante – de le faire au concours).

2) « s'enquérir » n'a pas ce sens… + question de registre.

3) Rappel – surtout pour le concours…

Recordar = se rappeler
Acordarse = se souvenir

4) Je pense que pour enfoncer le clou il faut répéter deux fois « de tout »…

5) « morts récentes » ou « récentes morts » ?

Elena a dit…

Il s’interrogeait par surcroît sur comment était possible de se rappeler de tout, jusqu'à la dernière seconde de toutes ses récentes morts.

1) J'avais d'abord pensé à une phrase passive, qui par la force des retournements était devenu un passé composé préfabriqué sorti de nulle part et ça a fini par un passé simple de dernière minute ! Je te rassure, lors du concours, je n'aurai pas le temps de faire toutes ces recherches.
2) Ok
3) Mémoire de poisson rouge...
4)ok
5) J'y ai réfléchi longuement ou longuement réfléchi ;-)

Tradabordo a dit…

1) « par surcroît » n'est pas bien… peu naturel. Cherche autre chose.

2) Je crois que le « más aún », il vaut mieux le laisser devant.

3) « sur comment » fait un peu charabia.

4) « comment IL était »

5) Tu ne m'expliques pas pourquoi « récentes morts » et non « morts récentes » (que, personnellement, je trouve plus fluides)

Corrige ça et reprends la phrase – qu'on regarde ce que ça donne.

Elena a dit…

Et plus encore, il s’interrogeait sur comment il était possible de se rappeler de tout, jusqu'à la dernière seconde de toutes ses morts récentes.

Ou bien :

Et plus encore, il s’interrogeait sur cette faculté de se rappeler de tout, jusqu'à la dernière seconde de toutes ses morts récentes.

1) Je m'en doutais.
2) ok
3)4)Je suis d'accord, d'où toutes mes interrogations au sujet de la conjugaison et de tourner la phrase au passif.

5)Je n'arrive pas à trancher : soit il fait l'emphase sur ses "morts", soit sur le fait qu'elles sont récentes, et en espagnol c'est ambigüe aussi...

Tradabordo a dit…

1) « Plus encore » va… mais pas besoin du « Et » devant.

2) « faculté » est une très bonne idée, mais tu ne le travailles pas très bien ici. Essaie de voir dans des dictionnaires ou / sur Google comment on le construit généralement.

3) Je préfère, donc, que tu double « de tout » – avant et après la virgule.

4) Il vaut mieux substantif + adjectif… Outre l'intention, il y a quand même l'oreille et ça, là, ça ne passe pas bien du tout.

Elena a dit…

Plus encore, il s’interrogeait sur ces facultés de se rappeler de tout, de tout jusqu'à la dernière seconde de ses morts récentes.

1) ok, je me suis posée la question, car nous avons un "encore" juste avant...
2) ?
3) Comme ça ?
4) Bien.

Tradabordo a dit…

Plus encore, il s’interrogeait sur ces facultés de se rappeler de tout, de tout jusqu'à la dernière seconde de ses morts récentes.

1) « Encore »… Ah zut ! Est-il indispensable dans la phrase précédente ?

2) « Ces » ou « ses » ? Par ailleurs SA est mieux

3) « faculté DE » ou « faculté À » ; je me pose vraiment la question… Vérifie. Sinon : la capacité qu'il avait…

Le reste : OK

Elena a dit…

Plus encore, il s’interrogeait sur sa faculté de se rappeler de tout, de tout jusqu'à la dernière seconde de ses morts récentes.

1) "encore" : nous l'avions finalement enlevé, il était redondant : ouf ! Désolée, j'avais oublié.
2) ok
3) Robert : Doué de la faculté de… (Capable.)

Tradabordo a dit…

Parfait :

Je change quand même un petit truc =
Plus encore, il s’interrogeait sur la faculté qu'il avait de se rappeler de tout, de tout jusqu'à la dernière seconde de ses morts récentes.

OK ?

Elena a dit…

OK !

IRENE a dit…

Maintenant que vous avez bien cogité, est-ce que vous pourriez éclairer ma lanterne ?

2)Suite à l'intervention de Caroline, je me suis posé des questions sur "se rappeler et se souvenir" et je suis tombée à plusieurs reprises sur ce type d'explication :
-se rappeler se construit sans -de.
Je suis en train de vérifier, mais si vous avez une explication, je suis preneuse...

3) j'avais mis "il s'interrogeait sur sa capacité à"
mais je trouve + élégant " s'interrogeait sur la capacité qu'il avait à".. cependant est-ce que ma proposition était correcte ou pas ?

4) peut-on insister en ajoutant absolument? ou est-ce trop lourd ? "se rappeler de tout, absolument de tout jusqu’à la dernière seconde de ses morts récentes.

Tradabordo a dit…

Irène

Se rappeler quelque chose / se souvenir DE quelque chose + Ce film, je me le rappelle / Ce film, je m'en souviens… ET NON : je m'en rappelle – qui est une horreur.

Mais là, avec « tout », nous n'avons guère le choix…

Elena a fait les vérification pour « capacité » (regarde ce qu'elle dit dans son précédent commentaire).

Inutile de mettre « absolument »… Nous avons déjà répéter ce qui ne l'était pas en V.O.

IRENE a dit…

Merci pour les réponses Caroline . En ce qui concerne capacités je n'avais pas compris. donc, on ne peut l'employer que dans la version que vous proposez ?

Tradabordo a dit…

Non… je ne pense pas. Regarde dans Les Difficultés du Français (le petit bouquin marron de Robert) ; génial !

IRENE a dit…

Merci pour la référence, je ne l'ai pas, je vais donc y remédier !!!