samedi 14 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 55

Con un parpadeo,  pudo verse de nuevo a los pies del acorazado,  rodeado de un pelotón masacrado y buscando entre los edificios a las tropas enemigas,  justo antes de ser alcanzado por la bala que acabara con su vida hacía unos minutos...

Traduction temporaire :
Rien qu'en clignant des yeux,  il se vit de nouveau à côté du cuirassé,  une unité entièrement massacrée autour de lui et cherchant les positions des troupes ennemies au milieu des immeubles – en somme revenu à l'instant exact où,  la fois d'avant,  quelques minutes auparavant,  une balle l'avait atteint,  mettant fin à ses jours...

16 commentaires:

Elena a dit…

D'un clignotement des yeux, il se vit de nouveau aux côtés du cuirassé, entouré de son unité massacrée et en cherchant les troupes ennemies au milieu des bâtiments, exactement au moment d'avoir été touché par la balle qui l'avait tué quelques minutes auparavant...

IRENE a dit…

D’un clignement d’yeux, il put se revoir aux pieds du cuirassé, entouré d’une unité massacrée et cherchant les troupes ennemies entre les immeubles, juste avant d’être atteint par la balle qui avait mis un terme à sa vie quelque minutes auparavant.

Tradabordo a dit…

Con un parpadeo, pudo verse de nuevo a los pies del acorazado, rodeado de un pelotón masacrado y buscando entre los edificios a las tropas enemigas, justo antes de ser alcanzado por la bala que acabara con su vida hacía unos minutos...

1) « Con un parpadeo »… Question : sens concret ou sens figuré ?

2) « à côté » / « près »…

3) UN ne se remplace pas par le possessif – tu peux le faire avec LE / LA / LES

4) Grammaire : pas de EN avant « cherchant » / « en » c'est pour les actions concomitantes : je prends mon bain en buvant un mojito.

5) Il faut répéter « immeubles », précisément pour qu'on comprenne qu'on reprend là où on s'est arrêtées à sa dernière vie.

6) « au moment D'AVOIR » / grammaire

Tradabordo a dit…

Irène :

1) Même question que j'ai posé à Elena pour le début.

2) Elena a eu raison de supprimer « put » et de passer par « de nouveau » - car la construction du verbe avec -RE n'est pas très heureuse.

3) « entre » = « entre » ???????? (seulement dans certains cas… Attention à la traduction littérale automatique de ce mot-là)

4) « touché » me semble mieux.

Essayez de fusionner avec la proposition d'Elena de départ… car on ça deviendra trop compliqué si on suit deux échafaudage en même temps.
Preniez ce qu'il y a de bon dans les deux.

Elena a dit…

D'un clignotement des yeux, il se vit de nouveau à côté du cuirassé, entouré d'une unité massacrée et cherchant les troupes ennemies au milieu des immeubles, exactement avant d’être atteint par la balle qui avait mis un terme à sa vie quelque minutes auparavant...

1) Sens concret.
2) ok
3) Oui, mais c'est son unité à lui...
4) Je prends mon bain en buvant un mojito. Un seul ? ;-))
5) ok
6) pffffffffffff

IRENE a dit…

D'ailleurs je pense que pour le concours on va y aller à deux !!
1) je l'avais vu au sens concret mais pourquoi pas au sens fig, ça se tient :
1) En un clin d’œil
2) il se vit de nouveau près du cuirassé,
3) entouré d’une unité massacrée et cherchant les troupes ennemies parmi les immeubles(TB l'exemple pour en cherchant!!!)
4) juste avant d’être touché par la balle qui avait mis un terme à sa vie / l'avait tué
quelques minutes auparavant.

Tradabordo a dit…

1) Décidément, je pense qu'il vaut mieux mettre : « Rien qu'en clignant des yeux ».

2) « entouré DE » / « entouré PAR » = vérifie pour notre contexte…

3) exactement avant d’être atteint par la balle qui avait mis un terme à sa vie quelque minutes auparavant...
Je pense qu'il faut préciser : revenu devant à l'instant exact… Après tu as trop changé. Reviens à la V.O.

Elena a dit…

On fait pas de concours pour des siamois ?

Elena a dit…

Rien qu'en clignant des yeux, il se vit de nouveau à côté du cuirassé, entouré par une unité massacrée et cherchant les troupes ennemies au milieu des immeubles, revenu avant l'instant exact où il fut atteint par une balle qui avait mis fin à sa vie quelque minutes auparavant...

1) bon
2) J'avais hésité... Je ne sais pas trop...
3)Pour la fin, j'ai suivi Irène...

La fin ne me semble pas heureuse non plus... :(

IRENE a dit…

Désolée, je ne comprends pas cette intervention???
3) exactement avant d’être atteint par la balle qui avait mis un terme à sa vie quelque minutes auparavant...
Je pense qu'il faut préciser : revenu devant à l'instant exact… Après tu as trop changé. Reviens à la V.O.

Tradabordo a dit…

Bon, comme ça devient un peu compliqué (il fait avouer que là, le texte n'est guère explicite), j'ai repris et je vous propose une solution globale :

Rien qu'en clignant des yeux, il se vit de nouveau à côté du cuirassé, une unité entièrement massacrée autour de lui et cherchant les positions des troupes ennemies au milieu des immeubles – en somme revenu à l'instant exact où, la fois d'avant, quelques minutes auparavant, une balle l'avait atteint, mettant fin à ses jours...

IRENE a dit…

C'est pas light....

Tradabordo a dit…

Peut-être… mais au moins, on comprend ce qu'il fait et plus important, la succession des vies, etc. Sinon, je pense que c'est très fumeux.
Elena ?

Elena a dit…

"Fumeux" ? Ça, c'est à cause des mojitos ;-))

Oui, c'est beaucoup plus explicite, je ne sais pas si ça va pour un premier jet...

Dans le cadre du concours, je me serais tenue à ma "petite" proposition, c'est un peu fumeux, mais je ne risquerais pas autant de changements.

Tradabordo a dit…

Mais ça n'est pas ta proposition qui était fumeuse… ; je parlais de la phrase en V.O. Et surtout, c'est à cause du contexte : la vie morte / la mort vivante, etc.
Bref…

Elena a dit…

C'est vrai que cette histoire de revenir à la vie après la mort nous a quelque peu embrouillées ;-)))

Je pense que la fin de ta phrase ne laisse pas de place à l’ambiguïté. Elle est très bien.