dimanche 15 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 59

Después de todo,  de ser cierto,  así como podían las nanomáquinas ser transmisoras también podrían ser receptoras de ordenes y al teniente no le gustaba la idea de ser manipulado a distancia sin su plena conciencia y aprobación.

Traduction temporaire :
Après tout,  si tel était le cas, les nanomachines avaient la capacité de transmettre aussi bien que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance, sans en être totalement conscient et sans son approbation.

18 commentaires:

IRENE a dit…

Après tout, si tel était le cas, les nanomachines pouvaient être aussi bien des transmetteurs que des récepteurs d’ordres et le lieutenant n’aimait pas l’idée d’être manipulé à distance sans en avoir pleinement conscience et sans donner son approbation.

Elena a dit…

Quoi qu'il en soit, si c'était vrai, le nanomachines pouvaient tout aussi bien transmettre que recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas cette idée d'être manipulé à distance sans en être conscient et sans son approbation.

Tradabordo a dit…

Después de todo, de ser cierto, así como podían las nanomáquinas ser transmisoras también podrían ser receptoras de ordenes y al teniente no le gustaba la idea de ser manipulado a distancia sin su plena conciencia y aprobación.

1) « Après tout » est mieux…
2) J'hésite entre « si tel était le cas » et « si c'était vrai ». Une chose qui peut nous aider à trancher : A-t-on déjà « cas » ou « vrai » dans ce qui précède ?
3) Débrouillez-vous pour ne pas me mettre encore un « pouvoir ». A-t-on déjà « être susceptible de » ?
4) Je crois que je préfère avec des verbes (Elena) plutôt qu'avec des substantifs (Irène).
5) Elena : CETTE idée… / L'idée – les fameux « démonstratifs » espagnols.
6) Elena : et « plena » ????

Elena a dit…

Après tout, si c'était vrai, les nanomachines pouvaient tout aussi bien transmettre que recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.

1) ok
2) Il n'y a aucun de deux.
3) Non... Mais si je change, mon structure ne va plus...
4)ok
5) :(
6) C'était envolé ! ;-)

IRENE a dit…

Après tout, si tel était le cas, les nanomachines avaient aussi bien la faculté de transmettre que de recevoir des ordres et le lieutenant n’aimait pas l’idée d’être manipulé à distance sans en avoir pleinement conscience et sans donner son approbation.
2) As you want
3) avaient la faculté de

Tradabordo a dit…

Elena :

MA structure…

Tradabordo a dit…

3) Passe par « être susceptibles de… »

Elena a dit…

Après tout, si c'était vrai, les nanomachines étaient tout aussi capables de transmettre que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.

Je ne sais pas si MA structure est bien... (Un gros problème : quand on change quelque chose dans la phrase, il faut TOUJOURS penser à changer aussi le reste, notamment les déterminants !)

Tradabordo a dit…

Irène :

« faculté »… non, car nous l'utilisons depuis le début dans un autre contexte.

Tradabordo a dit…

Irène :

« sans donner » = donner est inutile.

Le reste OK

Tradabordo a dit…

Elena : « après tout » / « tout aussi »… Trop de tout… Prends maintenant pour base la solution d'Irène.

Elena a dit…

Après tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient aussi bien capables de transmettre que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.

IRENE a dit…

Après tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient susceptibles de transmettre des ordres aussi bien que d'en recevoir et le lieutenant n’aimait pas l’idée d’être manipulé à distance sans en avoir pleinement conscience et sans donner son approbation.

IRENE a dit…

Désolée, j'ai été interrompue par un appel et j'ai renvoyé la proposition avant de lire ta remarque

Tradabordo a dit…

Après tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient aussi bien capables de transmettre que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance sans en être totalement conscient et sans son approbation.

Un petit changement avant publication :

Après tout, si tel était le cas, les nanomachines étaient avaient la capacité de transmettre aussi bien que de recevoir des ordres et le Lieutenant n'aimait pas l'idée d'être manipulé à distance, sans en être totalement conscient et sans son approbation.

Tradabordo a dit…

Irène :

Pas grave… on a terminé. Phase suivante !

IRENE a dit…

Ya un couac !
les nanomachines étaient avaient la

Tradabordo a dit…

Je corrige… Merci !