Del otro lado, la avenida llevaba directamente al fuerte enemigo.
Hop, hop, hop… Donc ça n'était pas une rue, mais une avenue – oui, oui, je sais, c'était « cuadra »… peu importe. Donc dans la phrase précédente, on va mettre ça… et c'est très bien, comme ça, on se débarrasse de « rue ».
Et sinon, je ne suis pas certaine de comprendre ce que la phrase veut dire avec « à l'autre bout » en tête + virgule.
6 commentaires:
De l'autre bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.
Zut ! Il fallait que je change aussi la préposition :
À l'autre bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.
Del otro lado, la avenida llevaba directamente al fuerte enemigo.
Hop, hop, hop… Donc ça n'était pas une rue, mais une avenue – oui, oui, je sais, c'était « cuadra »… peu importe. Donc dans la phrase précédente, on va mettre ça… et c'est très bien, comme ça, on se débarrasse de « rue ».
Et sinon, je ne suis pas certaine de comprendre ce que la phrase veut dire avec « à l'autre bout » en tête + virgule.
À l'autre bout du passage qu'il a emprunté, se trouve l'avenue...
Ok… donc ça ne va pas.
« Au bout » suffit.
Tu reprends.
Au bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.
Enregistrer un commentaire