A su derecha, el teniente pudo observar el blindado que lo había llevado allí en el primer avance.
1) « vit » suffira. 2) « transporté »… Plutôt pour des marchandises. 3) Je pense que pour qu'il n'y ait pas de confusion il vaut mieux avancer « lors de la première avancée ».
7 commentaires:
À droite, le Lieutenant observa le blindé qui l'avait transporté jusque-là lors de la première avancée.
A su derecha, el teniente pudo observar el blindado que lo había llevado allí en el primer avance.
1) « vit » suffira.
2) « transporté »… Plutôt pour des marchandises.
3) Je pense que pour qu'il n'y ait pas de confusion il vaut mieux avancer « lors de la première avancée ».
À droite, le Lieutenant vit le blindé qui, lors de la première avancée, l'avait emmené jusque-là.
OK.
Mais une correction de grammaire : amené…
Ja! No me extraña, típico: llevar - traer...
Esssssso…
Enregistrer un commentaire