mardi 3 janvier 2012

Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrases 22 à 28

—¡Adelante, Patrulla Uno! —exclamó.
—¡Listo! —confirmó parte del pelotón, y sus voces fueron amplificadas por los auriculares del los cascos.
—¿Patrulla Dos?
—¡Listo!
—Patrullas Tres y Cuatro.
—¡En orden!
—¡Pelotón listo, señor! —confirmó Deirmir.

Traduction temporaire :
— Patrouille 1, en avant ! — lança-t-il.
— Prêts ! — Confirma une partie des hommes dont les voix furent amplifiées par les écouteurs de leurs casques., — Patrouille 2 ?
— Prêts !
— Patrouilles 3 et 4.
— Parés !
— Toute l'unité est prête, Monsieur ! — conclut Deirmir.

13 commentaires:

Elena a dit…

— Patrouille Un, en avant ! — s'exclama-t-il.
— Prêts ! — affirma une partie de l'unité, et leurs voix furent amplifiées par les auriculaires de leurs casques.
— Patrouille Deux ? — Prêts !
— Patrouilles Trois et Quatre.
— Rassemblée !
— Toute l'unité est prête, Monsieur ! — confirma Deirmir.

Questions : doit-on mettre "numéro" devant le chiffre ?
Est-ce que finalement on conserve toujours "unité" ?
Mon "s'exclama" est bancale...

IRENE a dit…

A l’attaque Patrouille 1! Hurla-t-il.
—Prêts! Confirmèrent une partie des hommes dont leurs voix furent amplifiées par les auriculaires du casque.
— Patrouille deux?
— Prêts!
— Patrouilles trois et quatre.
— Parés!
— Unité prête, chef! —confirma Deirmir

IRENE a dit…

C'est amusant de voir qu'on se pose les mêmes questions : serions-nous en voie de formatage avancé ?

IRENE a dit…

J'ai écrit une ânerie!!! (de plus...)
dont les voix

Tradabordo a dit…

—¡Adelante, Patrulla Uno! —exclamó.
— Patrouille Un, en avant ! — s'exclama-t-il.
— A l’attaque Patrouille 1! Hurla-t-il.
Irène : tes accents sur les majuscules !
Je préfère la version d'Elena, mais avec le 1 en chiffre d'Irène ; là, c'est mieux.
Oui, on conserve « unité ».
« s'exclamer » n'est pas terrible ici… en effet. « Ordonna-t-il » ou « cria-t-il » (on peut prendre l'un ou l'autre sens dans ce contexte).

—¡Listo! —confirmó parte del pelotón, y sus voces fueron amplificadas por los auriculares del los cascos.
— Prêts ! — affirma une partie de l'unité, et leurs voix furent amplifiées par les auriculaires de leurs casques.
—Prêts ! Confirmèrent une partie des hommes dont leurs voix furent amplifiées par les auriculaires du casque.
* Elena : comme le sujet sera « une partie », il vaut mieux un sujet singulier.
* Je crois que le préfère « confirma », mais je n'adore pas non plus. Voyez quand même si vous avez quelque chose de mieux en stock. Dans le pire des cas, je ne verrai pas d'inconvénient à faire avec.
* Elena : « dont leurs » = grammaire = DONT LES
* Pour la suite, version d'Irène… Juste un doute : on est sûre pour « auriculaires » ?

—¿Patrulla Dos?
Donc avec le chiffre

—¡Listo!
Ok.

—Patrullas Tres y Cuatro.
OK + chiffre.

—¡En orden!
Irène : « parés » est une excellente idée.

—¡Pelotón listo, señor! —confirmó Deirmir.
— Toute l'unité est prête, Monsieur ! — confirma Deirmir.
— Unité prête, chef! —confirma Deirmir.
Là, je pense que la mini-périphrase d'Elena est plus viable.

J'attends vos modifications.

IRENE a dit…

-Moi qui ne voulais plus être cup of tea, je suis allée voir le vocab de l'armée d’ouù A l’attaque!
- « s'exclamer » n'est pas terrible ici… en effet.
« Ordonna-t-il » ou « cria-t-il » (on peut prendre l'un ou l'autre sens dans ce contexte). Et les répétitions de crier , on en fait quoi?
Par ailleurs avec “ordonna” tu traduis l'injonction mais pas le ton ou alors il est très froid et dans une maîtrise totale ??? mon émotion me perdra...
Ça devient grave Caroline : tu nous confonds !! "dont leurs" c'est de moi, mais j'ai rectifié en relisant. J'avais gardé "et leurs voix" c’est une mauvaise manip.
- Avec Prêts (que ns avons mis au pluriel toutes les 2) j'ai du mal à embrayer avec 1 singulier...
ça donnerait : Prêts! confirma une partie des hommes dont les voix...
confirma => propositions : insista, soutint ou tout simplement répéta.
- auriclares = les écouteurs
—¡Pelotón listo, señor! —confirmó Deirmir.
— Toute l'unité est prête, Monsieur ! — confirma Deirmir.
— Unité prête, chef! —confirma Deirmir.
"Là, je pense que la mini-périphrase d'Elena est plus viable."
Décidément, j'ai du mal avec le contexte militaire! Je pensais que compte tenu de l'urgence, il fallait que l'expression aussi soit rapide.
Le Monsieur ds 1 contexte militaire m’a également posé problème…

Elena a dit…

— Patrouille 1, en avant ! — ordonna-t-il.
— Prêts ! — Confirmèrent une partie des hommes dont les voix furent amplifiées par les auriculaires du casque.
— Patrouille 2 ?
— Prêts !
— Patrouilles 3 et 4.
— Parés !
— Toute l'unité est prête, Monsieur ! — confirma Deirmir.

Bon, j'ai essayé de récapituler, mais j'ai des doutes pour la phrase la plus longue : si on met "confirmèrent", nous avons "confirma" à la fin aussi...
Puis, "affirmèrent" irait bien, on dit toujours "affirmatif"...

Elena a dit…

J'avoue que c'était un peu compliqué de m'y retrouver, je préfère l'agencement de commentaires par numéro et par personne...

J'ai oublié de changer "auriculaires" par "écouteurs"...

Tradabordo a dit…

Je reprends en essayant de tenir compte de vos diverses remarques – pas simple car la section est longue.

— Patrouille 1, en avant ! — ordonna-t-il.

« Ordonna » ou « lança » ? Irène ?

— Prêts ! — Confirmèrent une partie des hommes dont les voix furent amplifiées par les auriculaires du casque.

CONFIRMA puisque sujet singulier « une partie ».
Irène a proposé « écouteurs » et c'est bien.
DE LEURS casques.

— Patrouille 2 ?
— Prêts !
— Patrouilles 3 et 4.
— Parés !
— Toute l'unité est prête, Monsieur ! — confirma Deirmir.

« confirma » ou « conclut » ?

Encore quelques petits points à régler et on pourra passer à la suite.

Tradabordo a dit…

Elena,
Tu vois pourquoi je fais par petits bouts… Là, j'avais pensé que ça irait parce que c'était du dialogue et non, c'est trop lourd à gérer. Je prends bonne note pour la suite.

Elena a dit…

— Patrouille 1, en avant ! — lança-t-il.
— Prêts ! — Confirma une partie des hommes dont les voix furent amplifiées par les écouteurs de leurs casques.
— Patrouille 2 ?
— Prêts !
— Patrouilles 3 et 4.
— Parés !
— Toute l'unité est prête, Monsieur ! — conclut Deirmir.

Oui, je vois... malgré tout, on ne s'en sort pas si mal, il faut bien cibler les fragments à problème ;-) (et avoir des bonnes lunettes !)

Tradabordo a dit…

Oui et d'ailleurs, je trouve le résultat obtenu avec ce fragment plutôt satisfaisant. Mais mesurez-vous, maintenant, le boulot que représente une traduction de plusieurs centaines de pages… (car ne croyez pas que le fonctionnement soit différent) ?

Elena a dit…

Des centaines de pages ? Non, rien que d'y penser, j'ai le vertige !