samedi 14 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 43

—¿No le mandó algún adelanto de su obra a algún amigo o amiga? —preguntó Robasio,  haciendo énfasis en “amiga”.


Traduction temporaire :
— Vous n'avez pas envoyé un premier jet de votre œuvre à un ou une amie ? — demanda Robasio, en insistant sur le mot "amie".

8 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

— Vous n'avez envoyé aucune version préalable de votre œuvre à un ou une amie? — demanda Robasio, en insistant sur le mot "amie".


On a déjà "demander" dans la phrase 11. Est-elle assez éloignée pour qu'on le garde?

Tradabordo a dit…

—¿No le mandó algún adelanto de su obra a algún amigo o amiga? —preguntó Robasio, haciendo énfasis en “amiga”.

1) « version préalable » n'est pas très clair… + bien se demander ce que veut dire le personnage.

2) je mettrais « amie » en italique ; pour justifier le commentaire du narrateur.

3) Nous avons décidé avec Justine de garder les « demander » et de voir au moment des relectures ce qu'il faudra faire.

4) En « insistant » ou en « soulignant » ?

Justine a dit…

D'accord pour "amie" en italique, mais je n'arrive pas à le mettre dans les commentaires.

— Vous n'avez envoyé aucun aperçu de votre oeuvre à un ou une amie ? — demanda Robasio en insistant sur le mot "amie".

Tradabordo a dit…

Oui, on l'a dit…, on ne peut pas mettre l'italique dans les commentaires. Je le ferai, moi, sur les diverses versions.

Qu'est-ce qu'un « aperçu » d'une œuvre ??????? Trouve un autre mot – celui-ci ne va pas.

Justine a dit…

1) un avant-goût, une ébauche, la trame ?

Tradabordo a dit…

Oui… « ébauche » ; mais du coup, avant de se rabattre sur ça, vois si tu trouves des synonymes intéressants ( d'« ébauche », donc).

Justine a dit…

J'ai hésité entre "brouillon" et "premier jet"

— Vous n'avez envoyé aucun brouillon de votre oeuvre à un ou une amie ? — demanda Robasio, en insistant sur le mot "amie".

Tradabordo a dit…

« premier jet » est bien…