samedi 14 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 44

—No y no,  esta novela me iba a hacer rico y famoso,  ¡no le mandé nada a nadie! —dijo,  sacudiendo la cabeza como para que no quedara la menor duda.

Traduction temporaire :
— Non,  évidemment ! Vu qu'avec ce roman,  je comptais bien devenir riche et célèbre,  je ne l'ai envoyé à personne ! — protesta-t-il en secouant la tête,  pour ne laisser aucun doute.

13 commentaires:

Justine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Justine a dit…

— Non, ni à l’un, ni à l’autre, ce roman allait me rendre riche et célèbre, je ne l’ai envoyé à personne ! — protesta t-il, en secouant la tête comme pour ne laisser aucun doute subsister.

Tradabordo a dit…

—No y no, esta novela me iba a hacer rico y famoso, ¡no le mandé nada a nadie! —dijo, sacudiendo la cabeza como para que no quedara la menor duda.

1) « Non, ni à l'un, ni à l'autre » = CS.
2) Tu peux mettre un point après.
3) « Ce roman allait… » ; peu naturel. Demande-toi ce qu'il veut dire et vois comment toi, tu le dirais naturellement en français.
4) Point après. N'oublie pas que c'est di dialogue et que donc, il faut que ce soit rythmé.
5) « protesta » = Oui.
6) « subsister » est inutile.

Justine a dit…

— Non, et non. Avec ce roman j'allais devenir riche et célèbre. Je ne l'ai envoyé à personne ! — Protesta-t-il, en secouant la tête, comme pour ne laisser aucun doute.

Tradabordo a dit…

1) « Non, et non… » n'est pas naturel.

2) Je pense qu'il faut relier les phrases « Avec ce roman » et « Je ne l'ai envoyé… » avec un lien logique plus marqué.

3) pas de majuscule à « protesta ».

Justine a dit…

— Non, non. Avec ce roman j'allais devenir riche et célèbre. Je ne l'ai donc envoyé à personne ! — protesta-t-il, en secouant la tête, comme pour ne laisser aucun doute.

Tradabordo a dit…

1) Ça ne va toujours pas… Il faut que tu t'interroges sur la manière dont il le dit – et en réponse à quoi.
Les dialogues sont difficiles à traduire ; on ne le dira jamais assez.

2) Manque de nature pour ce que je t'avais demandé et tu te « grilles » un « donc ». Je t'aide : tu commenceras tout ça par « Vu que »

3) Le « comme » de la fin me semble inutile.

Justine a dit…

— Vous n'y pensez pas ! Vu qu'avec ce roman, j'allais devenir riche et célèbre, je ne l'ai envoyé à personne ! — protesta-t-il en secouant la tête, pour ne laisser aucun doute.

Tradabordo a dit…

1) Ah non… Là, c'est Miss Marple qui prend un thé à Saint Mary Mead. Reprends-toi, Justine ;-) !

2) « J'allais » ou « je comptais bien » ?

Justine a dit…

— Mais qu'est-ce que vous croyez ? Vu qu'avec ce roman, je comptais bien devenir riche et célèbre, je ne l'ai envoyé à personne ! — protesta-t-il en secouant la tête, pour ne laisser aucun doute.

Tradabordo a dit…

Ça ne va pas… Il faut un « non », mais renforcé avec autre chose. Recommence.

Le reste : OK

Justine a dit…

— Non, évidemment ! Vu qu'avec ce roman, je comptais bien devenir riche et célèbre, je ne l'ai envoyé à personne ! — protesta-t-il en secouant la tête, pour ne laisser aucun doute.

Tradabordo a dit…

Voilààààààà… !